乐府诗英译研究

贾晓英 李正栓
内容提要 本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉—英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。本书的读者对象为高等院校英语专业的师生以及对英语典籍英译感兴趣的社会人士。 前言 乐府诗,常被人们简称为乐府,是我们中华民族的祖先在生产劳动中创造出的集音乐、舞蹈和诗歌为一体的艺术形式。它的起源最早可追溯至夏商周时期,在汉魏南北朝时期空前繁荣,影响了整个中国诗歌的创作,实现了中国诗歌由简单的四言诗向五言诗和七言诗的转变,为中国格律诗的发展奠定了基础。自唐以来,历朝历代的诗人们在创作时也都不忘寻本溯源,继续从古代乐府诗中汲取营养,李白、杜甫、陆游、辛弃疾等诗界巨匠们也都有许多乐府诗问世。 中国是一个诗歌的国度,对于各类诗体的研究已经非常深入,《诗经》《楚辞》的研究甚至早已成为专门之学。与之相比,乐府诗与音乐、舞蹈相伴而生的特点以及庞大的篇章总量和超长的时间跨度使其研究更易回归原生态,以揭示中国诗歌历史的发展脉络。自汉至清,出现了许多由史学家、文学家编撰的乐府诗著作。各类史书中的《乐志》《礼乐志》《音乐志》部分,都有对乐府诗的详细记录。自唐代吴兢的《乐府古题要解》至清代汪汲的《乐府遗声》,这中间还有许多专门研究乐府诗的著作问世。至当代,仍有很多学人致力于乐府诗的研究,如萧涤非的《汉魏六朝乐府文学史》、王运熙的《乐府诗述论》等均是这一时期的标志性成果。2006年,由吴相洲主编的《乐府学》系列丛刊开始出…