中国经典诗词选英译(汉英对照)
尹绍东
序
翻译,是语言转换,但不是语言符号之间的简单替换。相反,它最终是文化转换,是对译出语语料的分析与解构和对译入语内容的重组与构建,是语言与文化的高度融合。
当今,科学技术高度发展,人工智能技术日趋成熟,翻译行业受到严重挑战,尤其是简单的日常交流能借助机器实现,一般的非文学翻译能借助语料库实现高匹配翻译,一般的文学翻译也能基本实现。
然而,机器是翻译不了古典诗歌的,因为古典诗歌语言过于凝练,因为诗歌语汇过于古雅,因为诗歌语言词义古今不同,因为诗歌表达的感情丰富至极,因为诗歌是一个情感世界。我认为,它也是人类最高的生活境界。
有人还在讨论诗歌的可译性,实在无必要。实际上,诗歌翻译始终没有停止过,并且翻译水平越来越高。然而,诗歌翻译的确很难。弗罗斯特曾说:“Poetry is what gets lost in translation(诗,翻译所失也)”。他不仅指出诗歌翻译的艰难,还指出误译的不可避免性。的确,我认为,凡是翻译,都有误译,即便理解正确,不恰当的表达也仍然存在。完全对等的翻译是不存在的。
诗歌翻译在文化建设上一直起着十分重要的作用。在对外国诗歌进行汉译中,无论使用古文还是白话文,都在不同时期起到重要作用,或鼓舞斗志,或教人爱国,或展示爱情,或讴歌自然,对中国诗歌艺术是一种丰富。同样,中国诗歌的外译,无论是外国人译的还是中国人译的,都促进了外国对中国诗歌文化、伦理、社会风俗的了解,都促进了世界文化的交流。
中国诗歌英译是传播中国文化的重要途径,是东学西渐和帮助其他国家更多了解中国的重要手段。诗歌是中国历代文学的精华所在,承载了中华文化的基因,反映了中华民族的文化精神和不同历史时期诗人的情怀和信仰。
《诗经》,集黄河流域民歌、贵族祭祀之歌和宗庙祭祀之歌为一体,反映了周朝约五百年间的社会生活面貌。战国后期,《楚辞》出现在长江流域的楚国,标志着诗歌从民间集体创作发展到诗人…