奥斯曼帝国:五百年的和平

[日] 林佳世子
图片 图片 【日】林佳世子 著 钟放 译 奥斯曼帝国:五百年的和平 北京日报出版社 ·北京· 图片: 牛是安纳托利亚和巴尔干地区农业的重要劳动力,除耕作外也用来向市场上搬运农作物 图片: 从苏莱曼清真寺上眺望博斯普鲁斯海峡左前方为金角湾 图片: 奥斯曼帝国头盔明显带有奥斯曼风格的头盔,应该是阅兵式佩戴、象征身份地位的器物。约1560年 推荐序 日本学者关于奥斯曼帝国史的佳作 关于奥斯曼—土耳其的历史研究,中文学界目前还处在起步阶段,尤其是基于一手文献的研究几乎还是空白,这与中国的外国研究尤其是外国历史研究整体上比较落后有关系。但从世界范围来看,奥斯曼—土耳其研究是显学。在这个领域,与东邻日本学界相比,中国学界还存在很大差距。因而,在当前的情况下,除加大力度培养中文学术人才之外,引介一些经典的著作或较新且“靠谱”的作品,也是了解相关动态、推动中文学界相关领域学术发展的必经步骤。近年来,中文出版界对译介国外的奥斯曼—土耳其历史研究作品,做出了很大努力,取得了一些可喜的成绩,尽管翻译的水平参差不齐,但对于中文学界尽快掌握相关领域的研究状况,应该说贡献不小,值得肯定。 整体看,中文学界的译介作品,至少有两个特点,一是设计上缺乏系统性,往往是出版商基于市场原则的策划,而无法反映这个领域的趋势;二是基本上都译自英文。这么做的理由不言而喻,但从学术发展的角度来说,对土耳其文、日文或其他西方语言的作品也需要关注。在英文世界之外,用其他语言写的优秀作品也不在少数,各书作者心目中假定的读者是不一样的,从而其问题意识、侧重点会有所不同,尤其是通史性的作品,在这一点上显得更为突出。再者,不同的语言表述也不仅仅是工具意义上的差异,在思维方式、概念体系上也会有较大差异。因而,翻译,尤其是高质量的翻译,对于人文学科来说一直是必要的。 在以往的奥斯曼帝国通史的译著中,斯坦福·肖夫妇的作…