荡子

鲍冷艳
译者序 本剧选自萧伯纳早期的《不愉快戏剧集》【该书共收录三个戏剧作品,另外两个分别是《鳏夫的房产》和《华伦太太的职业》(已译)】。虽然同属《不愉快戏剧集》,但本剧的基调稍微轻松一点,主线是一个带有三角恋色彩的情感纠葛,副线是克雷文上校的病情【反复的诊断结果引出了另一个婚约】,以此探讨了女性独立、各种情感和家庭关系等问题。 现在重点说一下男主角伦纳德·查特里斯,本剧的剧名《荡子》(philanderer)指的就是他。Philanderer一词在英语中带有几分古典色彩,指的是那种同时和众多女性保持露水情缘关系的男子,中文多译作“色鬼、花花公子、轻薄儿”,总之不是什么好词。通读全剧,要说这名号冤枉了查特里斯,那还真不至于,该角色确实有玩世不恭、轻浮浪荡的特征,但另一方面,萧伯纳并没有打算塑造一个卡萨诺瓦式的人物,而是通过该男士的情感经历,大文豪提出了一个非常麻烦的问题:相爱的恋人之间如果无法做到心灵相通,那该怎么办? 仔细阅读查特里斯和茱莉亚的对话,尤其是两人单独相处时的交谈内容,常常会让人觉得这两个人都在自说自话,思维言辞像是两条平行线。因此在第四幕,快剧终的时候,查特里斯对茱莉亚说的那句台词“……好吧,好吧,我以后再也不会这样跟你讲话了,最亲爱的人儿。……”多少流露出了无可奈何之意吧? 不过这里要说明一点的是:茱莉亚并非那种常见的、没见识的花瓶角色。从其台词可以看出她明白自己的处境,思维清晰、反应也快,但整体而言,她属于那种作天作地的娇媚女子。事实上,在日常生活中,这类女子并不罕见,同时颇具魅力,不仅男人对其倾倒(帕拉摩尔医生就被茱莉亚迷得找不着北),连女人都会有怜惜之情(格瑞斯性格冷静有主见,而且多少算是茱莉亚的情敌,但最后连她都对其呵护有加)。我们用一般的角色分析方法,很难将茱莉亚归入某种套路。比如,若说她是“柔弱小女人”,可她对查特里斯连掐带拽,“就像一头母老虎冲着自…