模仿律

[法] 加布里埃尔·塔尔德
中译者第二版序 一、大师经典不朽 《模仿律》中译本第一版问世十年有余,今有幸获中信出版集团青睐,将出版中译本第二版,不亦快哉! 21世纪初,中国人民大学出版社印行“当代世界学术名著·新闻与传播学译丛·大师经典系列”,将加布里埃尔·塔尔德(Gabriel Tarde,1843—1904)的两本书《模仿律》和《传播与社会影响》纳入其中,赋予他崇高的地位。 有趣的是,《模仿律》和《传播与社会影响》的英译者均为美国学界大家,大学者(详见本序第二部分)甘心为他人做嫁衣,足见塔尔德及其著作的经典地位。 二、中美学者的塔尔德研究 这本书的中译本第一版序已经回答了关于塔尔德的地位、贡献、跨学科成就,以及他为何被遮蔽、被再发现的问题,此序不再赘述,详见“中译者第一版序”。 塔尔德著书十余部,极为重要者为《模仿律》。此书原版共出了两版(1880,1885),1903年由埃尔希·克鲁斯·帕森斯(Elsie Clews Parsons)翻译引进美国,帕森斯横跨人类学、民俗学、社会学的著名大家,深受塔尔德的影响。 20世纪初,人们见证了美国学者研究塔尔德的第一次高潮,他的影响渗透美国社会学、人类学、心理学、经济学等诸多领域。深受他影响的学者有数十人,要者有芝加哥学派的哲学家、社会学家和经济学家(详见本书中译者第一版序)。 20世纪后半叶,美国学者研究塔尔德的第二次高潮兴起。推波助澜者为芝加哥大学社会学教授特里·N.克拉克(Terry N. Clark)。1969年,他编纂并翻译塔尔德的文集《传播与社会影响》,其五万余字的长篇绪论,是名副其实的塔尔德评传。克拉克努力弘扬塔尔德的学术思想,呕心沥血,可见一斑。他赋予《传播与社会影响》社会学、心理学、传播学等多重特质。 这两本书被引进后,中国传播学、人类学、法学、心理学界都撰文评介。遗憾的是,影响大的佳作尚付阙如,学界同人尚需努力。 三、三个附录 200…