芥川龙之介作品选集

[日] 芥川龙之介
译后记 梁琼月 芥川龙之介是个天才,这是毋庸置疑的事实。不论是杂文、小说、诗歌、散文,还是俳句、和歌,都信手拈来,让人读得津津有味。文如其人,他充满怀疑主义的思想交织在字里行间,有时竟让我觉得他是个很矛盾的人物。 可不是吗?既希望众人都来关注,却又拒人于千里之外,人有时就是这样矫情,芥川却别有一番魅力。生死之隔一念之差,关于他的死,除了扼腕,一介他人就不再妄加论断了。 在《芥川龙之介作品选集》的翻译后期和校对初期,我正深受失眠和心动过缓之扰,自嘲“难得我能‘享受’一把天才的‘晚年’生活”。在每个彻夜未眠、静等东方渐白的夜晚,仿佛都能看到芥川那明明虚弱却总是逞口舌之快的样子,而在每一次因心悸而难以呼吸时,也总牵挂着这部未完的作品。 是的,中文版《芥川龙之介全集》早在几年前就已经问世,本书中大部分篇目已有翻译。我和我的小伙伴们何德何能,能翻出什么新花样?区区几个无名小辈,又在执着些什么? 在此我谨代表我们团队的全体成员,向翻译前辈们致敬。正是各位前辈们的劳动果实,才会让我们这些日本文学爱好者燃起翻译的热情。这是感动了一代代文学爱好者的精品,更深深地打动了我们、吸引着我们——我们用严谨的态度,踏踏实实地完成了每一篇文章、每一句话,乃至每一个词,希望以自己的方式诠释心目中的经典,分享给各位读者,将感动寄托在文字里,传递给大家。 至于质疑嘛,这很正常,但既然决定动笔,势必已然做好了身心的准备。哪怕只有一个人觉得喜欢,我们也会秉持着“出好书、做好的译作”的信念,勇往直前。 经典,从不会让后人因前人译作而停下翻译的脚步,只会吸引一批批书海过客品读吟味。 秋 一 信子从女子大学时代起,就是闻名的才女。几乎所有人都觉得,她早晚会成为作家在文坛有所作为。早在她还是学生的时候,就有人到处散布她已写了300多页自述体小说的传闻。但毕业之后,情况看起来并不乐观,她的妈妈在她爸爸死后一直没有改嫁…