魏荒弩译伊戈尔远征记

[俄] 佚名 [俄] 涅克拉索夫
出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会 主任 李肇星 顾问 (按姓氏笔划排序) 于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良 李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 伊戈尔远征记 译者序 《伊戈尔远征记》是俄国古代的一部英雄史诗。这一焕发着斑斓光彩的不朽诗篇,一直为俄罗斯人民所传诵。史诗里洋溢着的爱国主义精神,将永远激励和鼓舞着一切热爱自己祖国的人们。 十八世纪末叶,俄罗斯社会对历史文献发生兴趣,纷纷搜集古代文物和古代文学艺术作品。《远征记》的手稿,就是俄罗斯古文物爱好者和搜集家穆辛-普希金,于十八世纪九十年代初在雅罗斯拉夫尔的救主寺所发现的。但这一手稿显然是十六世纪的抄写人依据《远征记》原稿所临摹的抄本。这个抄本一直保存在莫斯科穆辛-普希金的家中,于一八一二年莫斯科大火时,连同他的全部藏书均被烧毁。但在这之前已根据这一手稿临摹下几个抄本,其中还有一份献给了女皇叶卡捷琳娜二世。此外,手稿在穆辛-普希金及其他一些学者的筹划下,早在一八〇〇年已经正式出版,开始流传。 穆辛-普希金伯爵吸收了当时最优秀的通人识家,来研究《远征记》的手稿,其中有著名的作家和历史学家卡拉姆辛。《远征记》的第一个版本极不完备,因为手稿上的一些字还没有辨认出来,有的理解得也不够正确,所以正文中还留下许多晦涩费解之处。但…
作品载入中,请稍候 ...
扫码下载客户端
手机/Pad随时读