赵少侯译莫里哀戏剧 莫泊桑短篇小说

[法] 莫里哀 [法] 莫泊桑
出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一六年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会 主任 李肇星 顾问 (按姓氏笔划排序) 于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良 李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 莫里哀戏剧 〔法〕莫里哀 著 前言 莫里哀是法国人引以为豪的名字。他是法兰西喜剧之父,也是西方文化史上喜剧艺术的世界级大师。他将法国民间闹剧改造成具有深刻社会内容的风俗喜剧和性格喜剧;他对社会矛盾和人性弱点的深入挖掘,使喜剧艺术大大超越娱乐功能,而上升到哲理批判的高度;他塑造的许多典型都具有不朽的生命力,诸如答尔丢夫、阿巴公等,甚至已经进入法国和欧洲一些国家的辞典,分别成为“伪君子”、“悭吝人”的同义语。莫里哀的艺术影响深远,不仅后世欧洲许多第一流喜剧家(如谢里丹、哥尔多尼等)都师法莫里哀,许多并非喜剧家的文学大师(如歌德、巴尔扎克等)也都从莫里哀的喜剧中吸取营养。 莫里哀原名让-巴蒂斯特·波克兰(1622—1673),莫里哀是他的艺名。波克兰家世代经商,莫里哀的父亲于一六三一年成为王室内廷陈设商,领王室内廷供奉衔,可想而知家境富裕。让-巴蒂斯特是家中的长子,是父亲希望之所寄,十五岁时父亲就为他办理了内廷供奉职务的世袭权,前程有了可靠的保障。让-巴蒂斯特从小受到良好教育,很早就被送进著名的贵族子弟学校读书。他对人文科学具有广泛的…