孙用译卡勒瓦拉(下)

[芬] 埃利亚斯·隆洛德
第二十五篇 新娘和新郎归家 一、在伊尔玛利宁家里,他们欢迎了新娘和新郎以及他们的同伴。(第1—382行。) 二、他们用酒食款待这队人;万奈摩宁唱歌赞美主人、主妇、邀请人、伴娘以及别的参加婚礼的宾客。(第383—672行。) 三、万奈摩宁在返家途中,雪车坏了,他修理之后回到了家。(第673—738行。) 这很早就在盼望, 很早在盼望、在等待, 那位新娘就要来了, 到伊尔玛利宁的家来; 等在窗边的老年人, 他们的眼睛都流着泪; 等在门边的年轻人, 他们不觉弯着脚膝; 等在墙边的孩子们, 他们的脚已经冰冷; 等在岸上的中年人, 走着走着鞋已经破损。 终于有一天早上, 就在太阳升起的时辰, 森林里传来了嘈杂, 是雪车向这里飞奔。 最和蔼的主妇罗卡, 卡勒瓦最漂亮的太太, 她就这样地说道: “儿子的雪车已经到来, 他从波赫尤拉动身, 带来了年轻的爱人。 “一径向这里的住宅, 他急急忙忙地赶路, 到这父亲给他的家, 到这父母建造的房屋。” 伊尔玛利宁急急忙忙, 向他的住宅赶着路, 到这父亲给他的家, 到这父母建造的房屋。 在小树制成的轭上, 有松鸡愉快地啭鸣; 在雪车的边沿栖息, 有杜鹃唱出了歌声; 在枫木的车辕上面, 有松鼠跳跃、游玩。 最和蔼的主妇罗卡, 卡勒瓦最美丽的太太, 她表达她的心情, 说出这样的话来: “村子等着新生的月亮, 青年等着上升的朝阳, 水等着涂柏油的船只, 孩子找长莓果的地方; 我不等半圆的月亮, 也不等什么太阳, 我只等我的兄弟, 我的兄弟和我的姑娘, 我早也望来晚也望, 不知道他们怎样, 如果他有了孩子, 把瘦瘦的孩子养胖, 他这就不能早来, 不管他答应过的话, 在他的脚印磨灭之前, 他的脚步又向着家。 “在早晨我就盼望, 整天我都在猜测, 我的兄弟来了没有, 有没有雪车赶来, 迅速地来到这小屋, 来到这狭窄的住宅。 不管他的马多么坏, 雪车也只是滑板两…