孙用译卡勒瓦拉(下)
[芬] 埃利亚斯·隆洛德
第二十五篇 新娘和新郎归家
一、在伊尔玛利宁家里,他们欢迎了新娘和新郎以及他们的同伴。(第1—382行。)
二、他们用酒食款待这队人;万奈摩宁唱歌赞美主人、主妇、邀请人、伴娘以及别的参加婚礼的宾客。(第383—672行。)
三、万奈摩宁在返家途中,雪车坏了,他修理之后回到了家。(第673—738行。)
这很早就在盼望,
很早在盼望、在等待,
那位新娘就要来了,
到伊尔玛利宁的家来;
等在窗边的老年人,
他们的眼睛都流着泪;
等在门边的年轻人,
他们不觉弯着脚膝;
等在墙边的孩子们,
他们的脚已经冰冷;
等在岸上的中年人,
走着走着鞋已经破损。
终于有一天早上,
就在太阳升起的时辰,
森林里传来了嘈杂,
是雪车向这里飞奔。
最和蔼的主妇罗卡,
卡勒瓦最漂亮的太太,
她就这样地说道:
“儿子的雪车已经到来,
他从波赫尤拉动身,
带来了年轻的爱人。
“一径向这里的住宅,
他急急忙忙地赶路,
到这父亲给他的家,
到这父母建造的房屋。”
伊尔玛利宁急急忙忙,
向他的住宅赶着路,
到这父亲给他的家,
到这父母建造的房屋。
在小树制成的轭上,
有松鸡愉快地啭鸣;
在雪车的边沿栖息,
有杜鹃唱出了歌声;
在枫木的车辕上面,
有松鼠跳跃、游玩。
最和蔼的主妇罗卡,
卡勒瓦最美丽的太太,
她表达她的心情,
说出这样的话来:
“村子等着新生的月亮,
青年等着上升的朝阳,
水等着涂柏油的船只,
孩子找长莓果的地方;
我不等半圆的月亮,
也不等什么太阳,
我只等我的兄弟,
我的兄弟和我的姑娘,
我早也望来晚也望,
不知道他们怎样,
如果他有了孩子,
把瘦瘦的孩子养胖,
他这就不能早来,
不管他答应过的话,
在他的脚印磨灭之前,
他的脚步又向着家。
“在早晨我就盼望,
整天我都在猜测,
我的兄弟来了没有,
有没有雪车赶来,
迅速地来到这小屋,
来到这狭窄的住宅。
不管他的马多么坏,
雪车也只是滑板两…