跟住你美丽的太阳:英语爱情诗选(英汉双语)
[英] 坎皮恩
谈“兼顾顿数、字数、韵式”的译诗要求
(代前言)
我的英诗汉译对照本中,这是第十多本了。对照本常被视为普及读物,但我很喜欢。因为译诗容易失真或变形,若没有原作对照,可能弄得离原作很远,对照本则不是译者的“一面之词”,便于读者比较和监督。再说,如今的英语学习盛况空前,很多对翻译感兴趣的读者已不满足于看看译文,有的还乐于重译一些小诗却无暇寻找原作,对于这些读者,英汉对照的原作和译诗就提供了一种基础和方便。
另一方面,拙译与多数译诗不同,既要求准确反映原作内容,也要求较准确反映格律。因为各种文体中,格律是诗歌特有的显著标志,有规律,却千变万化,有审美价值,还蕴含信息。因此译格律诗就应当反映原作格律,并尽量准确。又因汉语一音一字,这样的译诗在书面上可能显得规整或有某种几何图形。但这不是为形式而形式,而是这种翻译的自然结果。这一点,英汉对照将是有力的证明。
这种译诗要求虽然合理而可行,出现却较晚,且迄今为止似乎只有我在这样译,在大量不反映原作格律的译诗中显得孤立又“另类”。我写了些文章,甚至一本《英诗汉译学》666该书2007年由上海外语教育出版社推出,2009年获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖。777,介绍这种译诗要求,也论及它是英诗汉译发展的必然。但英诗汉译的历史虽不长,有关论述却不少,我人微言轻,这点东西未必能引起注意,所以常在自己译诗集的前言或后记中作些说明,因为读者有可能第一次接触我这种译诗。
一
这里举几首按此种要求翻译的短诗666本节中的4首原作出自The Norton Book of Light Verse(1986),依次在该书的208、86、88、289页。777,先看美国诗人Lanston Hughes(1902—1967)的短诗Little Lyric(of Great Importance)和拙译:
I wish the rent我但愿/房租…