美国散文精选

高健(选译)
序 一 与新近刊出的《英国散文选》的情形相类似,这部《美国散文选》也是以我前几年翻译的《英美散文六十家》为基础而重新整理编订的,另外在选材标准与编排方法体例方面也都相同。所不同的,《英国散文选》在重编时没有进行新的增补,其中所收文章全部系由《英美散文六十家》裒辑而成,仅是重写了序言和在一些词语上做了细小修改。但是这部《美国散文选》则不然,其中所收录的美国人作品较之见于《英美散文六十家》中的已有了两倍左右的扩大,即从原来的七万余字(指正文部分)增长成为现在的二十余万字,此外在美国散文各个发展阶段的分量与比重,在各位散文家的相对重要性以及各类文章体式的收录取舍等方面也都做了一些新的考虑与调整。这样,近年来所译的美国散文不仅可以按照出书要求,以《英国散文选》姊妹篇的形式单独成册,而且也对原来那部《英美散文六十家》中美国散文部分比例偏小甚至失调的缺点做了一些纠正。经过增补调整,现在这部美国散文选集在数量上仍较《英国散文选》少近一倍,不过这倒也是合理的:首先,美国文学的历史便比英国的要短暂,美国比较成熟的散文主要出现在十八世纪中后期以后;其次,从作品的总量来说,即使直到这个世纪为止,足以称雄于散文文坛的文章大家也还为数不够众多,因而至少在散文随笔的这个较狭小的领域当中,美国散文在选集的分量上稍少一些应当是说得过去的。 二 下面自然要对美国散文本身及其有关问题费点篇幅谈谈。但是在谈之前,编译者以为仍有必要首先对这部选集所使用的散文一词稍说几句;其次,何谓散文、散文在内容形式上都具备着一些什么特点,等等,也都正好借此一并说说。我们知道,散文向来有广义与狭义之分。广义的散文是个相当笼统的名称,它所包罗的内容与范围可说异常宽广;广义地讲,一切不是使用韵语的作品几乎无不可以包括在内。国内外不少文章选集与教材读本便往往是在这个意义上使用这个概念的,因而这类选集所收录的内容与范围也都无比广阔;诗…