枕边书与床头灯

高健 选译 注评
书前语 最近一个时期,我又为青年朋友们编了一本英语读物——英美随笔作品译粹,现由译文出版社以英汉对照本的形式刊出,目的在对有志于进一步提高英语修养的学习者有所帮助。读物采取对照本的理由很简单,读书界尤其是外语界对出版机构有此要求。不少读者是非常重视双语对照本的;他们衷心希望能更多地见到一些这类读物;他们认为这种编排方法——一种类似双语比较式的编排方法,对一个人学习外国语特别有益。原因就在于,这种读本可以为其学习者提供一个在最近距离内对某一语言就其彼此各个方面的现象进行实地比较和有效观察的最理想的条件与场所,因而这种读本的利用必将对其外语的提高起到极大的促进作用。译者本人是同意这一看法的,因而遂有上书的编选。 译者以前也出过几种这类读物,但因过去印数不多,且时间过久,市面上早已购求不到,致令一些索书者徒劳往返。但愿这部小书的出版能稍稍弥补这方面的不足吧。 译者识于国庆60周年前夕 1 Dreamthorp Alexander Smith It matters not to relate how or when I became a denizenof Dreamthorp;it will be sufficient to say I am not a native born,but that I came to reside in it a good while ago now. The several towns and villages in which,in my time,I have pitched a tent did not please for one obscure reason or another;this one was too large,t'other too small:but when on a summer evening,about …