李健吾译文集·第十三卷

[法] 巴尔扎克(Honore de Balzac) [法] 司汤达(Stendhal) [法] 圣西门(Saint-Simon) 等
插图 图片: 1925年曾恶补英语,翻译通话,和英语老师的合影 图片: 《一般》1927年7月三卷三号 图片: 《万象》1943年11月第3年5期 图片: 新文艺出版社1958年初版《巴尔札克论文选》 综合译文集 诗歌六首 美丽的海兰 Fais Helen 无名氏作 我盼我在海兰安眠之所, 朝朝夕夕她哭着我; 哦,要我能在海兰安眠之所, 于旖丽的吉尔康娜之原! 起那念头底心该诅咒呀! 开那枪底手该诅咒呀! 在我臂中女郎海兰溜下, 为救我而死! 哦,想起来我的心只是痛煞, 我爱人溜下,从此不说话! 我小心翼翼放倒她, 于旖丽的吉尔康娜之原。 当我趋向水边, 只有我的敌人领路在前面, 只有我的敌人领路在前面, 于旖丽的吉尔康娜之原。 我抽出青霜映雪, 我斫他成片碎屑, 我斫他成片碎屑, 为那为我而死底她! 哦,美丽的海兰,不可画描! 我要将你的云鬟编成彩绦, 把我的心永久系牢, 直到我死那日! 哦,我要能在海兰安眠之所! 朝朝夕夕她哭着我; 她命我不要在枕席耽搁, 说,“快到我这里来!” 哦,美丽的海兰!哦,贞淑的海兰! 我真有福呀,要能同你盘桓, 在你安息之处幽寒, 于旖丽的吉尔康娜之原。 我盼我的墳草青青, 白巾掩过我的双睛, 在海兰的臂中我长倾 于旖丽的吉尔康娜之原。 我盼我在海兰安眠之所, 朝朝夕夕她哭着我; 这些云天我是厌恶了, 因为我爱人已为我而死! 译者注: 相传这一对情人是Adam Fleming与吉尔康娜伯爵小姐Helen Irving(或Bell)。他们在Kirtle河畔散步,在亚当的臂中,海兰被对岸的亚当的情敌射死了。 此诗译者押原来韵脚。要对着原诗读的,请自己翻阅Golden Treasury。 (载1927年10月14日《清华文艺》2期) 杜康格瑞 Duncan Gray 彭斯(R. Burns)作 杜康格瑞到这儿来求婚; 哈,哈,这求婚…