李健吾译文集·第十三卷
[法] 巴尔扎克(Honore de Balzac) [法] 司汤达(Stendhal) [法] 圣西门(Saint-Simon) 等
插图
图片: 1925年曾恶补英语,翻译通话,和英语老师的合影
图片: 《一般》1927年7月三卷三号
图片: 《万象》1943年11月第3年5期
图片: 新文艺出版社1958年初版《巴尔札克论文选》 综合译文集
诗歌六首
美丽的海兰
Fais Helen
无名氏作
我盼我在海兰安眠之所,
朝朝夕夕她哭着我;
哦,要我能在海兰安眠之所,
于旖丽的吉尔康娜之原!
起那念头底心该诅咒呀!
开那枪底手该诅咒呀!
在我臂中女郎海兰溜下,
为救我而死!
哦,想起来我的心只是痛煞,
我爱人溜下,从此不说话!
我小心翼翼放倒她,
于旖丽的吉尔康娜之原。
当我趋向水边,
只有我的敌人领路在前面,
只有我的敌人领路在前面,
于旖丽的吉尔康娜之原。
我抽出青霜映雪,
我斫他成片碎屑,
我斫他成片碎屑,
为那为我而死底她!
哦,美丽的海兰,不可画描!
我要将你的云鬟编成彩绦,
把我的心永久系牢,
直到我死那日!
哦,我要能在海兰安眠之所!
朝朝夕夕她哭着我;
她命我不要在枕席耽搁,
说,“快到我这里来!”
哦,美丽的海兰!哦,贞淑的海兰!
我真有福呀,要能同你盘桓,
在你安息之处幽寒,
于旖丽的吉尔康娜之原。
我盼我的墳草青青,
白巾掩过我的双睛,
在海兰的臂中我长倾
于旖丽的吉尔康娜之原。
我盼我在海兰安眠之所,
朝朝夕夕她哭着我;
这些云天我是厌恶了,
因为我爱人已为我而死!
译者注:
相传这一对情人是Adam Fleming与吉尔康娜伯爵小姐Helen Irving(或Bell)。他们在Kirtle河畔散步,在亚当的臂中,海兰被对岸的亚当的情敌射死了。
此诗译者押原来韵脚。要对着原诗读的,请自己翻阅Golden Treasury。
(载1927年10月14日《清华文艺》2期)
杜康格瑞
Duncan Gray
彭斯(R. Burns)作
杜康格瑞到这儿来求婚;
哈,哈,这求婚…