理发师陶德

[英] 托马斯·佩克特·普雷斯特 [英] 詹姆斯·马尔科姆·莱默
译者序 原著的魅力 By 陈萱 19世纪,英国出现了一种被称为“一便士恐怖故事”的图书出版形式,它通常是将一系列故事分册出版,每册只要一便士。托马斯·佩克特·普雷斯特和詹姆斯·马尔科姆·莱默就是这类“低俗怪谈”的主要贡献者。托马斯·佩克特·普雷斯特(1810-1859)是一位记者和音乐人,詹姆斯·马尔科姆·莱默(1814-1884)是一位土木工程师出身的畅销书作家,两人联手写作,创造了众多广受欢迎的作品,其中就包括《吸血鬼瓦涅爵士》和这本《理发师陶德》。 本书原名《一串珍珠:浪漫史》(THE STRING OF PEARLS: A ROMANS),最早发表于1846年,连载于当时的英国杂志《人民的周刊和家庭阅览室》(The People's Periodical and Family Library)。作为音乐剧和电影《理发师陶德》的狂热粉丝,我一直都很喜欢这个哥特味道十足的故事。小说原著和音乐剧、电影的情节有较大差距——改编后的陶德是因为妻离子散而变得冷酷无情,而小说里的陶德则坏得毫无道理,更为这个故事增添了几分神秘色彩。据说理发师陶德的故事取材自19世纪的民间传说,而历史上是否真的有斯文尼·陶德这个人,如今已经没有确凿的证据了。 虽然情节和电影不同,但是小说本身可谓一部十分精彩的悬疑作品,由一串珍珠的线索层层展开,抽丝剥茧,引人入胜。虽然知道剧情梗概,我仍被吊足了胃口,读到最后才恍然大悟:哦,原来作者还埋了个线索! 我曾在英国生活过两年,十一次到访伦敦,去过这部小说里提到的好多地方,还专程去伦敦看了一场《理发师陶德》的音乐剧,因此译来倍感亲切。本书是我与黄菁菁合译,一人一半,取长补短,其间多次修改,历时将近十个月,力图精益求精,最大限度展现原著风貌。原著文字不难,译文传神却不易。两位原作者文笔老辣、叙事生动,充满了讽刺与幽默,不仅故事讲得好,顺带还调侃了当时伦敦的种种…