英文疑难详解

钱歌川
Ⅰ 名 词 1. 无生物主语 “His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.”这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家”。感到不像中文,不知应该怎样翻译才好? 【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。 这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说: If you take this medicine,you will feel better. (你吃了这药就会好些。) 这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是: This medicine will make you feel better. 意思还是一样,不宜直译为:“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以问题中的句子,原用his work作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译: 他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。 和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句: His wealth enables him to do anything.(他有钱什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich.〕 The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔Wheneve…