易碎品
[英] 尼尔·盖曼
谨以此书献给雷·布拉德伯里、哈兰·艾里森及已故的罗伯特·谢克里,他们是大师中的大师! 导言
“我想……回想这一生时,我宁愿发现自己迷恋易碎之物、虚度光阴,也不愿兢兢业业、终生力求道德完善。”有一天我在梦中想到这句话,起床后马上提笔记下。虽然我自己也不知道此言针对何人而发,究竟有何含义。
大约八年之前,我策划这本幻想故事集时,本想管它叫《人们应该知道我们是谁,也知道有我们存在》。这句话来自一期周日版《小尼莫》(Little Nemo)漫画,出现在某一格上的对话气泡里。今天,在阿特·斯皮尔曼(Art Spiegelman)的《无塔之影》(In the Shadow of No Towers)一书中,可以看到这一页的漂亮重绘彩图。原计划中,每个故事各借一位叙述者之口道出,他们极尽闪烁其词,玩弄花巧之能事,分头自我介绍,讲述各自的生活。读者会发现,他们都曾身处这大千世界,与我们同在。十多个人,十多个故事。本来是这么打算的,可是真正动笔时,这点子就毁了。我最后写出的,就是你在本书中看到的故事。故事该怎么说,写出来就成了什么样。有的的确还是第一人称视角,讲述一段时间之内发生在“我”身上的事,其他却完全不是那么回事。有的故事铺陈必须跨越数月乃至数年,否则怎么写也无法成形;有的故事在细节上有时间交叉之处,必须用第三人称叙述……
最后,书中所需材料终于备齐。我又不知道该叫它什么才好。原来那句话显然不再合用。就在这时,我听了戒零乐队(One Ring Zero)的《慧如我族》(As Smart as We Are)专辑,发现歌词中有我梦中所得之句。我开始琢磨:想到“易碎之物”时,我究竟想指代什么?
《易碎品》,拿来做短篇集题名倒也不错,毕竟易碎的事物实在太多。人易碎,梦易碎,心易碎。
绿字的研究
吾友迈克尔·里夫(Michael Reaves)和约翰·派兰(John Pelan)一起编辑…