阴界与阳界

[法] 加缪(Albert Camus)
编译者说明 Essai从法文严格意义上讲,可译为短评、评论、论文、随笔、漫笔等,从总体涵义上,我们将其译为“散论”。我们一般把狭义的文艺单指文学,广义的文艺兼指美术、音乐等。在称呼上,把作家称为文学家,而艺术家一般指画家、作曲家、歌唱家、演员、舞蹈家等。然而,加缪一开始创作就自我定格为文学艺术,自称艺术家,很少称自己是作家。有鉴于此,我们把他所谓Essai分成两类:以评论为主的文章称为“散论”,以创作为主的称为“散文”,包括叙事散文和抒情散文,或更多是两者兼而有之的散文,比如本书中的《阴界与阳界》和《良缘》。但由于加缪从初出茅庐到获得诺贝尔文学奖自始至终探讨文学美的本质以及文学艺术与现实之间的关系,故而我们认为把这类散文称为美文更为贴切:《阴界与阳界》和《良缘》美文集。 本书收集了加缪1933年至1939年创作的精华:《阴界与阳界》美文集,《良缘》美文集以及小说《幸福死亡》(生前未出版)。主题全部围绕生与死的形而上大问题,所以把《阴界与阳界》作为这部《加缪早期创作精选集》的总书名。 加缪早期创作精选集编译者题记 属于我的灵魂,如果它不燃烧 就是一团痛苦不堪的火。 ——加缪引自斯当达 我们的世界不需要温暾的心肠, 而需要火热的心灵。(加缪语) ——转引自巴黎市十三区区长 杰罗姆·库梅亲笔签发2018年新年贺卡祝词 阴界与阳界 美文集 译者题记 我将以一切行动来珍惜人世,以全部怜爱和感恩来爱惜世人。在人世的阴界与阳界之间,我决不选择,也不乐意人家选择。 ——加缪 献给让·格雷尼埃 译序 ——加缪,叩问死亡的大勇者。 《阴界与阳界》是加缪初出茅庐时的首部美文集,文笔尚稚嫩,甚至有点儿不得体,但充满真情实感,更难能可贵的是,小小年纪初露锋芒就直捣世人生与死的形而上大问题。难怪加缪刚得诺贝尔文学奖不久就明确指出:“我的源泉处于《阴界与阳界》之中。”正如他所说:“处在…