火
[意] 加布里埃莱·邓南遮(Gabriele d’Annunzio)
第一部 火的显灵
“斯泰利奥,您是第一次心情这么激动吧?”福斯卡里娜带着一丝淡淡的微笑,轻轻抚摸着默默坐在她身边的男友的手说道,“我看您脸色有些苍白,心事重重的。这可是为了庆贺一位伟大诗人卓越成就的美好晚会呀!”
她那聪慧的明眸里映照出九月的晚霞最后一抹斑斓的色彩,荡漾的水波中映照出圣马可钟楼和圣马焦雷钟楼上众天使雕像的倒影。它们头戴光环,背倚蓝天,永恒地屹立在钟楼上。
“您总是如此,”她又以一种更为温柔的声音说道,“您总是事事走运。在这样美好的夜晚里,对于您用诗句唤起的梦幻,谁能无动于衷呢?您没看到人们已准备好聆听您的演说了吗?”
她就这样柔情地抚慰着男友,百般地奉承,不停地恭维。
“真想不到,为了把您这样一位蔑视一切的清高诗人从象牙塔里请出来,竟然安排了这样一次非同寻常的盛会。这是只为您举办的欢庆活动,您可以从总督府大议会厅的讲台上,对无数的观众作第一次演说,以往那是威尼斯总督对聚集在这里的王公贵族训谕的地方。议会厅的一端是丁托列托的巨幅壁画《天堂》,另一端则是委罗内塞的巨幅壁画《威尼斯的凯旋》。”
斯泰利奥·埃弗雷纳凝视着她的双眸。
“您想弄得我飘飘然吧?”他突然兴奋地说道,“这可是给判处极刑的人敬的一杯罚酒啊。是的,我的女友,不瞒您说,我的心情颇有些激动。”
从圣格雷戈里奥渡口传来的一阵欢呼声回荡在大运河水道,那用斑纹岩和蛇纹岩建造的斜圆柱形的达里奥宫,就像一位用华丽的珠宝首饰装扮的老态龙钟的贵妇。这时,供王室专用的八桨游艇在眼前游弋而过。
“那是您的崇拜者乘坐的游艇,她要在为您的崭露头角而举办的庆典上给您戴上花环。”妩媚的女人影射王后道,“在您已问世的头几部作品里,我好像记得有一部作品里您承认您尊崇和欣赏庆典礼仪。西班牙查理二世加冕那天的庆典曾启迪过您非凡的想象力。”
当王室的八桨游艇驶近他们乘坐的贡多拉时,两人频频向她们致意。当王后认出他们是创作《珀耳塞福涅》…