企鹅经典:小黑书·第一辑(中英双语·全10册)

[意] 薄伽丘 [美] 埃德加·爱伦·坡 [俄] 安东·契诃夫 等
贝尔科洛蕾夫人与神父 图片 图片 *此中文译本译自意大利语原文 *书名翻译说明: 意大利语原文中,女主角的名字Belcolore,音译为贝尔科洛蕾,意为“漂亮的颜色”。在本书的英文译本中,想要保留这层意思,于是选择用Rosie Hues来表达。Rosie本身有“多彩的,玫瑰花般的”意思,而Hues是颜色的意思。本蒂韦尼亚·德尔·马佐的名字Bentivegna del Mazzo直译过来的意思是“欢迎疯男人”,英文版译为Willy Welcome,Willy是William(威廉姆)的简称,这个名字本身带着一些疯癫和幽默的味道,姓氏则直接选择了Welcome(欢迎)这个词,组成一个完整的名字。 一个叫安德鲁奇奥的佩鲁贾人在那不勒斯的历险故事 据说,在佩鲁贾有位名叫安德鲁奇奥·迪·皮耶特罗的小伙子,靠贩卖马匹为生。听说那不勒斯的马卖得非常实惠,他便带了五百枚佛罗林金币,与其他商贩一起奔赴那不勒斯了。这是他第一次离开家。周日晚上,将近晚祷的时候,安德鲁奇奥到达了目的地。他从旅馆老板那里打听到,第二天早晨就会有一个马市。马市上果真有许多马匹,安德鲁奇奥也看中了好几匹,就上前去跟商贩们讨价还价。为了让对方知道自己能买得起这些马,他就像那些土里土气的乡下人一样,每当有人经过,就把金币从包里掏出来显摆一下。但最终价格并没有谈好,所以他连一匹马都没有买到。 在商量价钱时,他的钱袋子吸引了旁边一位西西里女人的注意。虽然她长得漂亮,但是非常轻浮,为了几个小钱就能把自己随随便便交付给一个男人。趁安德鲁奇奥不注意,她偷偷地靠近了这个小伙子,偷瞄了一眼他的钱袋,心想:“要是我有了这些钱,谁还能比得上我呢?”然后,她就悄悄走开了。有一位老妇陪伴在这个女人的身边,她也是西西里人。当看到安德鲁奇奥后,老妇立刻激动地跑过去拥抱这位同乡,完全没有注意到女主人的离开,原来他们早就相识。安德鲁奇奥转脸看…