哦,钱!钱!
[美] 埃莉诺·霍奇曼·波特(Eleanor H. Porter)
【译者序】
陈芳梅(Malien):
这本书承载了我的两个“第一次”。第一次加入译言古登堡计划,也是第一次以责编身份参与图书翻译。犹记得自己在收到译言网堡仔邮件时的惊喜,在打出第一个译者招募电话时的忐忑,在寻访到合适的译者并成功组建团队时的欣慰。
因为是第一次,有初试啼声的青涩,也有婴儿学步的蹒跚;但也正因为是第一次,不敢有虎头蛇尾的敷衍,亦不敢有三心二意的懈怠。翻译组的每一个人都尽自己的最大努力,想让这部百年之前的作品呈现出本来的面目。在此感谢两位译者为本书所做的贡献。
《Oh Money!Money!》原书于1918年创作,作者以儿童文学著称,但这本书是写给成人的一份关于金钱的忠告。这本书之所以经典,是因为在一个多世纪后的今天,许多现代人的金钱观在本书中也能找到原型。我们该如何看待金钱?金钱与幸福是否息息相关?或许读完这本书,你会找到属于你自己的答案。
张梦琪(Maggie):
在翻译这本书时,我丝毫不敢懈怠,努力去还原作者的写作风格,为方便读者阅读与理解,我尽力让译文语言符合中文表达习惯,避免一些晦涩难懂的翻译腔,在翻译此书的同时,也让我深入地去思考金钱这个话题。在物欲横流的社会,各方面都离不开钱,金钱固然重要,但它并不是万能的,有时过多的金钱反而会成为贪念的源头。卢梭在《忏悔录》中说:“人们拥有的金钱是自由的工具,追逐的金钱则是奴役的工具。”同样,如果一个人不懂得利用手中的钱,那么即使金钱万贯也犹如千斤重担,会让他迷失自我,失去原本该有的快乐。
魏玉霜(西瓜):
疫情期间在译言平台闲逛时,《Oh Money!Money!》一下子便抓住了我的眼球,这是一本理财书?还是一本成功学书?通读过后发现这竟然是一本趣味横生的小说!作者用诙谐的笔触为我们描绘了20世纪美国的风土人情,带我们一探千万富翁史密斯的内心世界。书中角色个个栩栩如生,对于金钱的态度各有千秋,或一掷千金,或…