卡尔·威特的教育

[德] 卡尔·威特
英文版序 我在一篇六个月前给《展望》杂志投去的文章中,曾经提出意见,希望能将这部不同寻常的作品翻译成英文。在那个时候,我根本未曾想到过在这么短的时间内我就有了由我自己来实现这个愿望的机会。在我负责的诸多工作中,能够这样让我感兴趣的并不多。也正是基于这样的理由,关于威特对儿子早期家庭教育的记述,一定会因其所具有的非凡的启迪性与帮助性而成为教育论著中一颗耀眼的明珠,这一点是毫无疑问的。然而,我仍然要对这样一个事实加以公正的评述:这部作品自从完成一直到如今算来,已经有一百来年了,在这段时期,它甚至一点儿也未曾引起人们的任何关注,即便是在现代教育学界的学者当中,最博学的人也很少知道这部作品。实际上,经过调查,我了解到这样一个情况,那就是在哈佛大学图书馆珍藏室中很多年不曾有人翻阅的这本书—这个英文版的德文原版—竟然是整个美国仅有的一本。 威特的这部作品会在一百来年的时间里被人们冷落一旁,主要原因有两个。其中一个原因便是原著使用了很多新奇有趣且非常具有表现力的德语习惯用语,然而他所使用的这些习惯用语却让人比较难于理解。另一个原因是,这部作品的篇幅比较长,达到了一千多页。大篇幅的关于专业技术方面的内容在书中经常可以看到,并且对整个著作来说,这些内容不起任何效用。这些内容不仅令读者失去了继续读下去的耐心,同时也慢慢削减了这部作品在教育学中的重要地位和价值。然而,这些恰恰就是威特经过长时间努力工作而得出的结论。所以我们在翻译过程中,必不可少的工作就是尽量删减那些多余的、难于理解与掌握的内容。同时,还要尽力避免挂一漏万地将某些基本原理遗漏,以方便读者可以最大程度地理解威特在教育儿子的过程中所得出的一些结论。然而,虽然这部著作并未受到内容形式以及文体风格的不利影响,也依然逃不过被人们长时间遗忘于角落的命运。之所以这样其根源在于这种教育理念与现代教育观念几乎是格格不入,人们没办法对两者加以调和以…