哥伦布与大航海时代
[美] 华盛顿·欧文
前言
1825—1826年的冬天,在波尔多的时候,我收到美国驻马德里全权公使亚历山大·埃弗雷特先生的一封信,他在信中告诉我说有一部作品即将出版。此书由皇家历史学院的秘书唐·马丁·费尔南德斯·德·纳瓦雷特编辑,是关于哥伦布航海文献的文集,其中许多资料非常重要,而且是最近才发现的。埃弗雷特先生同时表达了一个想法,意即这部作品的英文版本,假如由我们本国人来完成,将会是特别理想的事情。我与他就此达成了共识,而且,我想去马德里拜访已经有一段时间了。不久,我便动身去了那个首都,打算趁在那里旅居进行此书的翻译工作。
我抵达那里不久,纳瓦雷特先生的书便问世了。我发现里面包含了许多迄今为止还未被世人所知的文献,这些文献让人对新世界的发现过程有了更多了解,同时也为那位博学编者的勤勉和活动增添了无上光荣。然而,整个文集呈现出来的更多是海量的丰富史料,并不是历史本身。如此堆积的文献对于不辞辛劳的探究者是无价之宝,但是,看见这些毫无关联的文件和官方公文,不免让普通读者产生排斥情绪,因为他们更愿意寻求清晰、连贯的叙述。这种情形让我对自己计划做的事情产生了犹豫;然而,此事非常有趣,而且还具有国家之类的意义,以至于我实在不愿意放弃。
待我将此事更充分地思考一番之后,我意识到,虽然关于哥伦布的书很多,各种语言都有,但是所有这些书对他的生平和航海叙述都存在局限,并不全面;同时,关于这个题目,无数有价值的信息仅存于手稿或者以信件、日志和公共契据等形式存在。照我看来,一部忠实地吸收了各种材料的历史记录才是文学所需要的东西;而且,就我个人而言,较之于曾经考虑过的翻译工作,此事我更在行。至于我的国家呢,此项工作更可接受。
在马德里,我发现在垂手可及的地方就有非常了不起的便利条件,这让我受到鼓励着手这样一项工作。我住在美国领事奥·里奇先生的房子里,他是欧洲最不知疲倦的文献学家,几年来,凡是与美洲早期历史相关的文献,他…