神好多的日本

[日] 山口谣司
Copyright © 2019 YOJI YAMAGUCHI Original Japanese edition published by CCC Media House Co., Ltd. Chinese (in simplified character only) translation rights arranged with CCC Media House Co., Ltd. through Bardon-Chinese Media Agency, Taipei. Simplified Chinese Edition © 2020 by United Sky (Beijing) New Media Co., Ltd All rights reserved. 前言 神明之名,神明之义 不知道读者朋友有没有想过:为什么日本诸神的名字都用汉字书写呢?更有甚者,在用来书写诸神名字的那些汉字中,还有不少是笔画很多或者很不常用的汉字。在以这些汉字写就的神明之名背后,隐藏着诸多谜题。本书的目的,就是要通过解读这些谜题,帮助大家更深刻地理解日本诸神和他们的故事。 古代的日本没有自己的文字。人们记事所使用的文字是发源于中国的汉字。汉字是从中国直接传入,或经由朝鲜半岛传入日本的。 所谓“汉字”,最初当然是用来书写中国语言的文字。但是,因为日本没有自己的文字,古代日本人就想出了利用汉字来记录日语的办法。这样的办法,一共有两种。 第一种办法,称为“音借”或“借音”。 这种办法是借用汉语发音与日语发音相近的汉字来记录日语。比如用“阿”“亚”“安”来记读音相似的“あ”。 第二种办法,称为“训借”或“借训”。 这种办法,是借用本义与日语含义相近的汉字来记录日语。“训”就是指“意思”“含义”。比如“たべる”“のむ”“はしる”的含义,分别与汉字中“食”“饮”“走”的本义相同,因此可以用后者来…