C++标准库(第2版)

[德] Nicolai M.Josuttis
内容简介 面对陌生,我们最大的障碍在于心中的怯弱。To be or not to be,that’s the question!不要像哈姆雷特一样犹豫不决。面对前程,必须果敢。 愈来愈多的术语,特别是组合式长术语,为翻译带来极大困扰。关于术语翻译,我的态度如下: · 技术书籍(尤其高级技术书籍)之中译,价值不在于体现全中文化阅读。直接呈现英文术语很多时候更能营造突出的视觉效果,进而有利阅读,形成深刻印象。 · 尽可能兼顾中英词性平衡。例如“对于矢量和deque两种容器……”就不如“对于vector和deque两种容器……”读来顺畅。 · 本书读者不可能受制于英文单词。我们要学习的是术语代表的技术,而非术语的中文名称。 · 与C++关键字重合的术语多半不译,例如static、template、class等以及延伸出去的member template、function template、class template等等。 · 任何术语第一次出现(或相隔一长段距离后再出现)时多半中英并陈。但由于你可能采取跳跃式阅读,所谓“第一次出现”或“相隔一长段距离后再次出现”也许对你意义不大。 · STL各数据结构名称皆不译,例如array、vector、list、deque、hast table、map、set、stack、queue、tree…… · STL六大组件的英文术语原欲全部保留,但由于频繁出现,对版面的中英比例形成视觉威胁,因此采用以下译名:container(容器),algorithm(算法),iterator(迭代器),adapter(适配器),function object(函数对象),allocator(分配器)。这些术语有时中文呈现,有时英文呈现,有时中英并陈,取决于当时语境。 · 全书按英文版页次编排,并因此得以保留原书极其详尽的索引。索引词条皆不译(因为书中相应…