风雨横渡:英国、奴隶和美国革命

[英] 西蒙·沙玛
图片 图片 理想国译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说,“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。” 这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。 自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。 它是开放的,中国必须向外部学习;它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。 在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战。我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。 理想国译丛主编 梁文道 刘瑜 熊培云 许知远 献给丽莎·雅尔丁 我心目中真正的历史学家 图片列表 图1 格兰维尔·夏普 图2 夏普一家 图3 黛朵和伊丽莎白·默里 图4 盖伊·卡尔顿将军,多切斯特男爵 图5 第四代邓莫尔伯爵约翰·默里 图6 托马斯·克拉克森 图7 詹姆斯·拉姆齐 图8 威廉·威尔伯福斯 图9 韦奇伍德设计的废奴主义图章 图10 约翰·厄尔德利——威尔莫特 图11 1788年奴隶贸易法案规定的英国贩奴船装载黑人奴隶的示意图 图12 新斯科舍谢尔本的黑人木工 图13 新斯科舍总督约翰·帕尔爵士的剪影肖像 图14 对塞拉利昂河口的调研图 图15 自由省风景 图16 海军上尉约翰·克拉克森 图17 从新斯科舍出发前往塞拉利昂弗里敦的黑人舰队…