我将敢于亲吻你

[阿根廷] 阿方斯娜·斯托尔妮
图片: (阿根廷)阿方斯娜·斯托尔妮 阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni,1892-1938),阿根廷女诗人,24岁出版第一本诗集,1920年获得阿根廷外省诗歌奖和国家诗歌二等奖。早期作品展现后浪漫主义风格,中晚期作品过渡为先锋派和现代派,被公认为西班牙语抒情诗中最女性的声音之一。自幼多病,1935年罹患乳腺癌,经历手术、化疗。1938年投海自杀身亡。智利女诗人、1945年诺奖得主米斯特拉尔评价她是“百年一遇的诗人”,其作品的深刻因为“很少有人像她那样带着生命的沟壑”。 汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向20世纪西班牙诗歌,此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)、《现实与欲望:塞尔努达流亡前诗全集》(四川文艺出版社,2016)等。 一天 你和我一样走在每个世界;别对我说 你不存在,你是存在的,我们必须相遇; 我们不会认出对方,面戴伪装笨拙踉跄, 我们出发走在每条路上。 我们不会认出对方,相隔遥远 你感觉到我的呼气,而我将听到你的。 呼气的嘴在哪里?我们会说, 那条路正在变回没人走过。 也许有一天我们迎面相遇, 也许我们终于卸下伪装。 此刻我问自己……等那一天发生,但凡发生, 我会记得呼气吗?你会懂得呼气吗? 致一个陌生人 这个金色的下午,甜蜜,因为我预设 生命恒久,松树林里传来 甜蜜的笛声像轻缈的攀缘 我感到,陌生人,在你的存在里我被延长。 我把执迷的眼睛摆在你的记忆里: 谁用钩状模具锻造你的面容? 谁让赤红湮灭的太阳落在你 神圣的头发,缠绕粗壮椭圆的头骨? 你是谁?你疏离的眼神里闪动 死沼泽地黑绿的光芒, 嘴里高傲的倦怠掀起一道巨拱。 而我懊恼地看着,挂在你背上, 像一件紫红披风或者一顶正红花冠, 你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。 然后…