那些年的童谣

[法] 夏尔-玛丽·魏多 [法] 莫里斯·布代·德·蒙维尔(插画)
图片 图片 图片 图片 月之光华下 图片 月之光华下, 挚友皮埃罗, 借我一枝笔, 挥墨做文章。 蜡烛早熄灭, 家中无明光, 莫将门牢栓, 蒙主恩慈降。 月之光华下, 皮埃罗回说: 我亦无毛笔, 伸腰暖被窝。 何不问邻家, 伊人房中坐, 因其灶台上, 火星在闪烁。 歌曲背景:《月之光华下》是一首18世纪的法国儿歌,作者不详。作为法国家喻户晓的摇篮曲,它其实包含了更深一层的含义,歌词中的蜡烛熄灭、家中无光、蒙主恩慈等字眼,不难看出其意义所在。歌词还有后面两段: Au clair de la lune, 月之光华下, L'aimable Lubin; 可爱的鲁宾, Frappe chez la brune, 敲褐发女子房门, Elle répond soudain: 她突然应声: –Qui frappe de la sorte? 谁敲我的门? Il dit à son tour: 他就回答道: –Ouvrez votre porte, 把门打开吧, Pour le Dieu d'Amour. 上帝爱世人。 Au clair de la lune, 月之光华下, On n'y voit qu'un peu. 眼前黑漆漆, On chercha la plume, 我们找毛笔 On chercha du feu. 我们找明火。 En cherchant d'la sorte, 寻找的时候, Je n'sais c'qu'on trouva; 我不知找到什么, Mais je sais qu'la porte, 我只是知道, Sur eux se ferma. 那扇门已关上。 这首歌还有多个版本的歌词,…