屋顶上的猫大人

[美] 马克·吐温(Mark Twain) [法] 巴尔扎克(Honoré de Balzac) [美] 爱伦·坡(Edgar Allen Poe)等
《屋顶上的猫大人》译后记 by 钟姗 从三月起译,到前天半夜1点半彻底结稿,已经半年有余。回想起来真不觉得有过了这么久。断断续续间,这本书逐渐成形,一个个故事,一只只猫咪,也在反复的琢磨修改下,深深印在了我脑中。 这是本立意蛮好玩的书,一位任性的猫痴同学,在近100年前,决心推翻程式化的忠犬故事的垄断,为被埋没的小猫们在小说史上占领一席之地。他搜集到了自己觉得写得最好,最具特色的十三个猫故事,不分长短,不论出身,带着我们熟悉的、喵星人们只活在自己小世界的劲头,就这么把它们都弄到了一起,然后在封面满足地盖上自己傲娇的爪印。 所以这是明显只为同好准备的美食,因为大厨本人压根没考虑过迎合他人的口味。他在乎的只是自己那颗拳拳爱猫心。看序言及其中吴兰同学的注释得知,此人除这本册子之外,尚有另一本“给猫的情书”……我不得不去默默搜索了一下编者的照片,想看看他的猫化程度到底进行到哪一步了…… 翻译的过程中,尤其是查找作者信息的时候,我觉得,这位猫编辑确确实实做了件很棒的事。没有他,这些散落在各个(不知名)文集中的故事,如何能被相隔百年的我们知晓?这里所谓的“不知名”,自然只是我自己的孤陋寡闻,因为我负责的九篇中,好几位作者的确是直到这次才知道。找出他们的生卒年月,读着他们的生平事迹,我有一种感动。他们都是历史中热爱文学的人们,或许并未成就大名,但最起码有这么一本书,将他们的名字从尘土堆里唤醒。他们恐怕也想不到,自己会因为某集子中的一篇猫故事而在21世纪,被遥远中国的读者看到。但我相信,他们肯定是高兴的。 我自己参与这个项目的经历也是非常愉快。身为爱猫之人,阅读、翻译的过程兴趣满满自不必说,尤其可贵的,是与张逸夫、吴兰两位同学的合作,可谓舒服自如。大家脑频率接近,沟通无障碍,既有轻松开怀的互相点评交流,又有为配合整体进度咬牙熬夜的认真负责。逸夫作为编辑,在对项目的把握上松紧有度,非常感谢…