当你老了
[爱尔兰] 叶芝
年轻时 我们彼此相爱 却一无所知
路口( 1889 )
印度人的情诗
小岛在晨曦中梦寐,
巨木滴答着静谧;
孔雀们在草坪上舞蹈,
一只鹦鹉在树梢上摇曳着,
正怒斥那如釉的海中他的倒影。
让我们在这里泊下孤舟
手牵手久久地漫步,
唇对着唇轻轻地诉说,
沿着草地,顺着沙滩,
诉说那不安的大陆如今已是多么遥远:
此地唯有我们两个凡人
远远躲在这安宁的大树下,
我们的爱养育了一颗印度星,
携着燃烧的心中的流光,
映着那粼粼的潮水,和粼粼中飞掠的羽翼,
以及黑沉的巨木,闪亮的白鸽,
它哭诉哀叹了整整一百天:
当我们死后,我们的影子会飘游,
当黄昏抚慰了轻盈的道路,
便踩着雾腾腾的脚掌走过海水的倦怠之火。 落叶
秋天降临到那些关爱着我们的修长树叶,
也降临到大麦捆里躲藏的老鼠;
吹黄了我们上空的花楸树叶,
也吹黄了湿润的野草莓的叶子。
爱情凋零的时刻已经围困我们,
如今伤悲的内心已经疲乏;
分手吧,趁激情的季节尚未把我们遗忘,
让一个吻一滴泪落在你低垂的眉头。 在柳园那边
在柳园那边,我和我爱曾经遇见;
她走过柳园,踩着雪白的小脚。
她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;
但我太年轻太傻,无法同意她的话。
在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。
她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;
但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。 蜉蝣
“你的眼睛从前看我不知疲倦
如今却忧伤地埋头低垂眼帘,
因为爱情已经衰退。”
而她回答:
“尽管爱情已衰退,但让我们
再次去到孤单的湖水之畔,
一同进入那温柔的时辰,
当激情,这疲惫的可怜儿,沉入了睡眠:
多么遥远的群星,多么遥远
我们的初吻,啊,多么苍老我的心!”
郁郁中,他们一路走过凋残的树林,
渐渐地,他握住了她的手,答道:
“激情总在消磨我们彷徨的心。”
树木围绕着他们,而枯黄的叶片
坠落像暗夜里昏黄的…