当你老了

[爱尔兰] 叶芝
年轻时 我们彼此相爱 却一无所知 路口( 1889 ) 印度人的情诗 小岛在晨曦中梦寐, 巨木滴答着静谧; 孔雀们在草坪上舞蹈, 一只鹦鹉在树梢上摇曳着, 正怒斥那如釉的海中他的倒影。 让我们在这里泊下孤舟 手牵手久久地漫步, 唇对着唇轻轻地诉说, 沿着草地,顺着沙滩, 诉说那不安的大陆如今已是多么遥远: 此地唯有我们两个凡人 远远躲在这安宁的大树下, 我们的爱养育了一颗印度星, 携着燃烧的心中的流光, 映着那粼粼的潮水,和粼粼中飞掠的羽翼, 以及黑沉的巨木,闪亮的白鸽, 它哭诉哀叹了整整一百天: 当我们死后,我们的影子会飘游, 当黄昏抚慰了轻盈的道路, 便踩着雾腾腾的脚掌走过海水的倦怠之火。 落叶 秋天降临到那些关爱着我们的修长树叶, 也降临到大麦捆里躲藏的老鼠; 吹黄了我们上空的花楸树叶, 也吹黄了湿润的野草莓的叶子。 爱情凋零的时刻已经围困我们, 如今伤悲的内心已经疲乏; 分手吧,趁激情的季节尚未把我们遗忘, 让一个吻一滴泪落在你低垂的眉头。 在柳园那边 在柳园那边,我和我爱曾经遇见; 她走过柳园,踩着雪白的小脚。 她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条; 但我太年轻太傻,无法同意她的话。 在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立, 在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。 她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草; 但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。 蜉蝣 “你的眼睛从前看我不知疲倦 如今却忧伤地埋头低垂眼帘, 因为爱情已经衰退。” 而她回答: “尽管爱情已衰退,但让我们 再次去到孤单的湖水之畔, 一同进入那温柔的时辰, 当激情,这疲惫的可怜儿,沉入了睡眠: 多么遥远的群星,多么遥远 我们的初吻,啊,多么苍老我的心!” 郁郁中,他们一路走过凋残的树林, 渐渐地,他握住了她的手,答道: “激情总在消磨我们彷徨的心。” 树木围绕着他们,而枯黄的叶片 坠落像暗夜里昏黄的…