美语新诠2:谋杀英文
乔志高
图片: 乔志高(1912—2008) 自画像,作于1998年
You can take me out of China, but you can never take China out of me.
——乔志高 写在中文美语之间
I wouldn't mind having one,
绝不是“我不在乎拿一个”,
而可能是“我拿一张也好”
(心里并不想要,但无可奈何、却之不恭)。
或是“我倒蛮喜欢要一张”
(心里挺想要,口头却轻描淡写,显得不太猴急)。
这都是日常应对的腔调,可以因人、因地、因时而异,
也要看现场的情景、面部表情等等。
今年“五四”,《中国时报》“人间”版编辑先生要我谈“外来语对白话文的影响”。这似乎是我应分的事,同时也使我感觉惭愧。我弱冠来美,对于美国语文,有半世纪的耳濡目染,自然比较亲切;在中文方面,虽然平时努力注意祖国文字的趋向,究竟受了时空限制,不免落伍和隔膜。近来常见国内有识之士为文讨论中文被英文“污染”,以及翻译之难、劣译为害等等互相关连的问题,所言往往实获我心。关于这个问题,我不敢说有什么创见,只是游离在中文美语之间,拉杂写一点个人的观感。
早在1960年,我就开始陆续撰写一系列的文字,总题目叫“美语新诠”。所谓“美语”,依然是以英文为骨干,甚至可说是英语系统中的一种“方言”。不过二次大战以来,美式文化弥漫全球,美国人的辞汇和语法反客为主,连“大英帝国”,尤其是从事通俗文艺和大众传播的人士,都不得不接受,别的国家更不用说。
我每次用中文介绍美语,或谈到任何美国题目而兼及其辞汇,总有点惶恐,生怕讲习者认为卖外国膏药,又怕稍一受人欢迎反会助长中文的污染。还好,受过新闻学的训练,我在美语上所作的工夫多半是“报导”,而不是提倡或传授。此外就自己见闻所及,也设法举出类似的和联想到的中文词语,来互相印证,希望对中英(美)文有同样兴趣的朋友们读来发出…