不可儿戏

鲍冷艳
专供正经人看的一部小喜剧 译者序 本剧的英文原名为《The Importance of Being Earnest》,字面含义是“严肃认真的重要性”;本剧男主角杜撰出“厄尼斯特(Earnest)”这一人物,一语双关,剧名另一层含义即为“成为厄尼斯特的重要性”;当然随着剧情的演进,亦真亦幻还有第三层意思。该剧完成于1895年,属于王尔德中后期重要的作品之一。本书的中文译名根据习惯,依旧沿用《不可儿戏》。 关于王尔德的生平及其在唯美主义和颓废派运动中的地位,因为牵涉因素过多,而且涉及到文学史上不少具有争议性的话题,在此不一一展开。在此仅就王尔德的戏剧语言,说说个人的一些感触。 王尔德的语言极富特色,有些粉丝在网络上封他为“腐国第一毒舌”。是不是第一,倒也见仁见智,不过毒舌一词,确实当之无愧。随便举两个剧中的例子,这两个例子都出现在第一幕中,第一个例子是王尔德借主仆二人的对话,揶揄已婚人士精打细算的持家风格: “雷恩:先生,我认为这要归因于葡萄酒的等级问题。在那些已婚人士的家中,我很少看到一流的香槟品牌。 阿尔杰农:老天爷!结婚能让人变得如此没品吗?” 第二个例子是作者借阿尔杰农之口,对世事发出的感慨:“真相很少能单纯,真相也从来不简单。如果真相单纯或者简单的话,那么现代生活就成一潭死水了,还有现代文学也就成了无源之水。”如果联系到作者本人的经历以及创作过程,就更能体会其间的况味。 但是对于王尔德的语言,要注意一个问题。这些似是而非、似非而是的语言,都是有上下文关联的,如果单独拎出来,很容易引起误解。以前是那句“为了艺术而艺术”,结果成了一些晦涩无聊作品的辩护词。现在还有一句话,“只有浅薄的人才不以貌取人”,结果现在有人把它倒过来理解了,“我以貌取人,所以我很深刻”!其实该话原出自《道林·格雷的画像》,其含义并非仅仅是字面上的,还要根据上下文来理解。 在《不可儿戏》中,也有…