凯特·肖邦短篇小说集

[美] 凯特·肖邦
文学的价值犹如鲜血——译序 毫无疑问,这是一部文学作品。这部精致的短篇小说集只有8万5千多字。所以对于那些既想节约时间,又想体验文学之美的人来说,再合适不过。 这8万5千字所经历的是译者翻译、责编审稿、精评师质检、责编再整理。每一步都认认真真,甚至字字计较。凯特肖邦是用英文写小说,但是英文是表音文字,作家在写作时,常常夹杂着法语或方言,很难处理。但我们都尽力而为,从没有马虎了事。就拿小说集的第一篇——张妍翻译的《溪外》举例子。里面有一句:“Dat's nuttin'; dat goin' be nuttin'”,字面上这些单词英文里都是没有的,不过读出来就像:“That’s nothing, that’s going to be nothing.”的意思。一般的译者可能会译为:“没什么事,不会有什么事的。”但张妍把这句翻译成:“啥事儿也没有,啥事儿也不会有的。”简直就是生花妙笔,可以称得上是翻译之大美。把角色那种方言气一下子就表达了出来,与原文可以说是天衣无缝的吻合。还有“月色如洗,从敞开的门窗中流泻而下”这样的句子,都非常尊重原著。不只是句子,一些词的翻译也很用功,比如其中“La Folle”这个词,我们在讨论后决定借用金庸在《神雕侠侣》中的“傻姑”这个词,把“La Folle”译成“疯姑”,因为如果直接译为疯子傻子,在中文里可能就有轻视辱骂的意思,原文中对这个疯子傻子是饱含着怜惜与爱意的。 考虑到您的阅读体验,在网络这么发达的时代,我就不长篇大论地介绍作品和作者了。读者您自能分辨优劣,是读还是不读,是买还是不买。 但是序言之于作品,就相当于说明书之于产品,我还是在这里概述一下。凯特·肖邦(Kate Chopin,1851-1904),美国女作家,出生于美国圣路易斯。被誉为“美国女权主义文学创作的先驱之一”,评论家把凯特·肖邦的写作定义为对女性的关怀、对父权社会的抗争。…