女人之罪

[英] 玛丽·沃斯通克拉夫特
译者序 《女人之罪》写于十八世纪末,是早期的女权主义哲学家和小说家玛丽·沃斯通克拉夫特的一部未竟作品。虽然我对于这个时代的英国的文献有一些涉猎,但这是我首次尝试翻译这么早的文学作品。具体来说,小说原文的句子结构十分复杂,给翻译带来了不小的麻烦。原文考究的语言也反应了沃斯通克拉夫特本人在当时的英国有着很高的社会地位。他的丈夫,同时也是《女人之罪》遗稿的编者威廉·戈德温,是当时有名的政治评论家和小说家。他们的女儿玛丽·雪莱是著名小说《科学怪人》(又名《弗兰肯斯坦》)的作者,而女婿则是鼎鼎大名的诗人帕西·雪莱。由此读者可以大致感受到沃斯通克拉夫特的社会地位,而《女人之罪》就是出自这样一位社会上层的文化名流之手。 十八世纪末的英国,工业革命正处于上升的过程中。但是这时社会的精英们已经感觉到了工业化对于社会的负面影响。就像诗人华兹华斯在1802年出版的《抒情歌谣集》的前言中说:“一系列前所未见的原因汇到一起形成一股力量,把人们敏锐的心智变得迟钝,把所有自发的精神贬为一种原始的麻木。”我们能在本篇小说中看到,文化的高贵传统没落了,依靠商业贸易富裕起来的资产阶级新贵品味低俗,只会纵欲享乐。在这种社会风气下,亲情的纽带、同情的力量都没落了,一切人际关系都变成了赤裸裸的金钱关系。同时,沃斯通克拉夫特为我们呈现了这部近代英国的文化悲剧的另一个面貌:在男性权力的统治之下,女性只有依附于男性,才可能有一个平和的生活,并且还要总是看着男人的脸色行事,而幸福与独立更是一些不现实的奢望。可以说,沃斯通克拉夫特作为一个社会上流的女性,她有更多的力量以一己之身开始,努力克服这个时代。而她的作品正是她的武器。 如果想理解沃斯通克拉夫特笔下的玛利亚,理解玛利亚在身陷囹圄的时候的心灵斗争,我们首先需要重新反省一下我们所知道的历史。文艺复兴的绘画、宏伟的教堂,启蒙运动留下的先贤祠,轰轰烈烈的资产阶级革命。再想想我…