《漂飞鸟》新译

傅正明
本书及其作者和译者简介 本书简介 泰戈尔诗歌经典《漂飞鸟》(Stray Birds,旧译《飞鸟集》或《漂鸟集》)完璧于1916年,主要由作者从孟加拉文诗集《碎玉集》自译为英文,同时包含少量直接以英文写作的篇什。 诗人经常以水陆双栖候鸟自况,诗集书题无论译为《飞鸟集》还是《漂鸟集》,均有把双栖候鸟变为单栖动物之虞。兼顾诗人的立意,以及原作表现形式多样,诗行长短不一,精练警策,有微妙的内在韵律等特征,《<漂飞鸟>新译》以独特的诠释角度,以汉俳、五绝、七绝、词体、对联和警句等多种诗体重新精译此作,赋予全书以崭新面貌。 诗集内容,囊括宇宙之恢弘景观,世界之人生百态,以江海山林之独特隐喻,花鸟鱼虫之灵妙意象,搬演潮汐消长、昼夜更替之戏剧,唱尽人间情爱,悲欢苦乐; 抒情写意之外,偶尔杂以警句妙语,蕴含深邃哲理,针砭时政弊端。诗人以张弛有度之道保持遁世与入世之间不落偏见的审美张力,以印度精神哲学和”梵我合一”的最高境界为最后归宿。 本书对中国现代诗歌的创始和发展有深远影响,对当今读者仍然富于美学意义和现实意义。 图片 作者简介 罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Rabindranath Tagore,1861-1941),生于孟加拉的印度大诗人、作家、哲学家和社会活动家,有印度“诗圣”之誉。1913年,作者主要以自译为英文的诗集《吉檀枷利》(Gitanjali, 1910)获诺贝尔文学奖,此外的重要诗集有孟加拉文的《金舟集》(Sonar Tari,1894)、《碎玉集》(Kanika ,1899)、《鸿雁集》(Balaka,1916)和作者自译为英文的《园丁集》(The Gardener,1913)、《新月集》(The Crescent Moon,1913)、《采果集》(Fruit-Gathering,1916)、《飞鸟集》(Stray Birds,漂飞鸟,1916)《游思集》(The …