开心果
[日] 梨木香步
一
棚(日语发音为tana,意为架子)——是翠她自己取的笔名。在咖啡馆与编辑商谈工作的时候,凑巧,墙上装饰着透纳的画作复制品。聊着稿件的同时,那幅画不时地跃入眼帘。翠朦朦胧胧地思索着:那位画家一贯擅长忠实地描绘模糊不清的事物。想着想着,如同回忆起昔日旧友的特征一般,他的画风渐渐在脑海里鲜明起来了。对了,以前在公司工作时,也曾特意休假去参观收藏了不少透纳作品的美术馆。想起来了,他擅长描绘空气与气象,对了,还完全不画“绿色”。这个画家的一生中,从早年到晚年,画风也发生了变化。嗯……他在创作这类绘画时是……当时这对于自己是一个常识性的简单问题,竟被如此轻而易举地忘却了。不,并没有忘记,而是被安放在自己头脑中的某个架子上,最近一直未被记忆的探照灯照亮而已。在被遗忘的某个角落。在被自己遗忘的某个角落。一个架子上。
“这篇稿子下期刊登出来,署名用你的真名吗?”编辑忽然问道。翠猝不及防,不由得顺口说道:“不,那么,请用‘tana’这个名字。”“‘tana’?用片假名吗?”“不,汉字的‘棚’。”翠不由得脱口而出,连自己也感到意外。“棚?”编辑略显困惑:“这样读者会知道这是个名字吗?至少加一个姓氏什么的,怎么样?”“嗯,是啊,我再考虑一下。”翠让步道,但最终还是固执己见,选择了“棚”这个笔名。因为回家后,她在头脑中再三思忖“棚”这个名字,没有感到丝毫不妥。虽然是随意想到、脱口而出的名字,但在说出口的那个瞬间,她立即喜欢上了那种充满现实感的音韵。翌日,她打电话告知编辑。此后,工作方面的熟人大抵都称她为“棚”。到如今,她已经更适应于被称为“棚”了。而“山本翠”这个名字,从出生至今,总令人有一种黏黏糊糊、纠缠不清的感觉。而每次被人叫“棚”,总感觉在面对一个空荡荡的架子,产生一种小小的快意。
在杂志上,棚的职业被署为“撰稿人”。以前在出版社工作时,她一直无法制作自己理想的书籍,最后,还被迫参与制作…