双语译林:黑暗的心

[英] 约瑟夫·康拉德
第一章 巡航小帆船奈莉号的帆并未抖动,便抛下了锚,稳稳停好。潮涨了,风也几乎止住,她要往下游开去,只能静等退潮。 泰晤士河的入海口在我们面前铺展开,像一个起点,通向一条漫无尽头的航道。远远望去,海天交融,浑然一体。从那片明亮之处,随潮飘来艘艘大帆船,那些久晒成棕褐色的帆,仿佛寂然不动,红红地堆起来,帆顶尖尖的,斜杠上明灭着清漆的幽光。烟迷的河岸低低地延伸开去,渐渐消失不见。格雷夫森德上空,天色黯然,再往深处更是仿佛凝成一片愁云惨雾,死寂地摧压在世上最大,亦最伟大的城市之上。 公司的主任是我们的船长兼东家。他站在船头向海远望时,我们四人热切地盯着他的背影。在整条河流上,唯这一幕最富于航海色彩。他像引航员,水手的依靠。然而他的工作竟不在那个明亮的河湾上,而在他身后那片压得人喘不过气的阴云之下。 在我们之间,我之前也说过,有着海洋的纽带。除了在漫长的别离中,让我们彼此牵挂,它还有一种奇效,令我们足以忍受彼此信口说出的奇闻逸事,甚至是荒诞离奇的信念。那位律师——最讨人喜欢的长者——因为资历深厚和德高望重,占用了船上唯一一个靠垫,并躺在唯一一条小毯子上。会计之前拿了一盒多米诺骨牌出来,正在拿牌搭房子。马洛盘腿坐在船尾,背倚着后桅。他双颊深陷,面色蜡黄,腰身挺拔,像个苦行僧。他双臂下垂,双掌外翻,又像尊神像。主任见锚抓稳了,便放了心,走到船尾,在我们中间坐下。大家只懒洋洋地说了几句话,然后船上一片沉静。不知怎的我们没有玩起多米诺骨牌来。我们仿佛满腔心事,对什么都无情无绪,只管睁着眼睛出神。夜幕徐徐降临,安宁静谧,晚霞烂漫。水面泛起粼粼波光,柔静细碎,天空了无纤尘,温和辽阔,澄净生光。埃塞克斯沼泽地上那片薄雾,像流彩溢辉的轻纱,从内陆高地的树林上垂下,柔柔地笼罩住低处的河岸,清透的褶皱隐隐飘拂。只有西方那片摧压着上游的阴云,在一分一秒地益发阴沉下去,仿佛因为落日的步步逼近赫然而怒。 终…