曾有一个人爱我如生命

〔俄〕普希金
译者序 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯民族诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学代表,同时也是批判现实主义文学的奠基人。高尔基赞誉他为“俄罗斯文学之父”、“俄国诗歌的太阳”、“一切开端的开端”。《曾有一个人爱我如生命:普希金经典文选》应算是普希金最为国人熟知的诗歌代表作。这首诗以亲切温暖的笔触,坚强乐观的心态向世人传递了光明必将战胜黑暗的积极理念和人生信条,相信无数读者都曾在这首诗中感受到了温情、重拾了希望。 本书以《曾有一个人爱我如生命:普希金经典文选》为书名,选取了普希金的诗歌及小说代表作。在翻译本书时,本人主要采取了意译的方法,部分地方辅以直译。在诗歌部分,力图全面保留作者原意。普希金的叙事诗,语言流畅,条理清晰,本人在翻译过程中也保留了这一特点。对小说部分的翻译,本人尽量使之符合国人的阅读习惯,并在语言风格上,体现出当时俄罗斯的时代特点,希望读者可以阅读到原汁原味的普希金作品。普希金的诗歌通俗易懂,小说引人入胜,希望本人的译作能起到抛砖引玉的作用,为大家提供更多的了解普希金的渠道。 译 者 诗歌精选 哥萨克 (1814) 有一次,午夜时分, 白雾茫茫,一片漆黑, 一位勇敢的哥萨克 骑着马,悄悄地走在河岸。 斜戴着黑色皮帽, 短衫上落满灰尘, 手枪插在膝盖上, 马刀直拖到地面。 忠实的马儿松着缰绳, 缓缓地朝前迈步, 长长的鬃毛不停地摆动, 渐渐地,走了很远的路。 前方隐约可见两三间小屋, 周围的篱笆已破烂不堪; 这一条路通向小村庄, 另一条路通向茂密的松林。 “树林里肯定没有姑娘,” 年轻人丹尼斯这样想, “美丽的姑娘到了晚上 必定会回到她的闺房。” 这顿河的哥萨克 一拉马缰,一踢马刺, 骏马像箭一样疾驰, 刹那间,到了小木房。 云后躲着一弯明月 照亮了远处的天空; 一位美丽的姑娘 忧伤地坐在窗边。 小伙儿看见了少女 紧张得心儿咚咚直跳, 马儿缓慢地…