斯宾塞《牧羊人月历》阅读与赏析

[英] 埃德蒙·斯宾塞
内容提要 本书是英国文艺复兴时期著名诗人埃德蒙·斯宾塞的三部代表作之一——《牧羊人月历》的完整中译本,以月历的形式编排了十二首牧羊人的牧歌。该书的出版为斯宾塞研究者提供了另一个崭新的领域,也为广英语诗歌爱好者提供了另一场诗歌盛宴。译者在这本译著中采用了多种韵律格式展示斯宾塞田园牧歌创作的音韵美,在同类作品翻译中属于独创。 序 邢怡教授曾惠寄其译著《仙后》,令人震撼。这是迄今为止世界上唯一一部《仙后》全译本。译者对《仙后》斯宾塞诗节(ababbcbcc)进行了全新处理,汉译时用九行同韵的押韵方式,令人震惊。尽管与斯宾塞诗节不一致,但整本书都是九行同韵诗节却需要巨大的努力和不竭的智力,也是一种全新的尝试。对此,有人反对,有人赞成,有人不语。我表钦佩。 邢怡教授译完《牧羊人月历》后邀我作序,诚惶诚恐,读稿之余,了解一下《牧羊人月历》的各个方面,也算一种深入的学习。 《牧羊人月历》于1579年由休·辛格尔顿以假名出版,是埃德蒙·斯宾塞的第一部代表作,同时也是他的开山之作。出版之际正值莱斯特伯爵提议女王伊丽莎白一世与阿朗松公爵联姻之时,于是《牧羊人月历》顺理成章地成了一种宣传工具,因而大获成功。在1579年到1597年期间,前后总共重印过五次之多。发行量仅次于《圣经》。有别于当时其他诗歌作品的地方是,斯宾塞在《牧羊人月历》中运用了大量寓意和古典主义思想。这部作品在大力推广文学创作技巧的同时也对英语语言的归化以及英语词汇的推广起了至关重要的作用。 有关这部诗歌作品的遣词对我们比对其当代读者的要求更高,但它毫无疑问是成功的,而且回报依然很大。四月歌中就有一首向女王表示敬意的抒情歌: 艾丽萨,你依旧一身华丽穿戴, 现在请起来: 还有你等这如花似玉的粉黛, 请跟着她离开, 我怕我讨饶你等的时间太长。 让艾丽萨姑娘感谢你等歌唱。 倘若你们来的时候, 我刚好有采来的花在手, 我保证你们都会…