王子出游记

[英] 塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson)
献给莎伦·伊丽莎白和莫尼卡·简 译者简序 本书的作者,塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson)生于英国中部的利奇菲尔德(Lichfield),后移居伦敦。笔耕糊口。1759年1月他接到家里来信说他母亲病重,希望他寄点钱去,替她还债。他接到信后甚为忧伤,关于还债的事他毫不迟疑,一口答应,其实他并没有钱,但他不是空口说白话。他立即写信给出版界的朋友,说他有部小说拟近期出版。他现在很需要钱,希望能预支三十镑,以应眉急。钱到手后他立即寄给陪伴他母亲的女友波特小姐(Miss Porter)。这书就是Rasselas。译名《王子出游记》。原稿于一星期的晚间赶写出来。这部书的背景是阿比西尼亚(今名埃塞俄比亚)。约翰生曾译过一部洛博神父(Father Lobo)著的《阿比西尼亚游记》,并看过约布·鲁道夫的《阿比西尼亚历史》,此书取名就是由于这些资料,但读者不难看出书的内容是探讨人生的道路而不是讲阿比西尼亚的。 王子Rasselas的名字译成汉语不好听,好在书里就这一位王子,所以书名干脆叫《王子出游记》,译文也很少用“拉塞拉斯”的汉语译名。 此书质量很高,但译者功力不足,好在篇幅不长,够得上“言简义赅”。这不是一本探险或侦破小说,而是一本哲理小说。书中主要讨论十八世纪的乐观主义和正在兴起的浪漫主义,并深入地讨论了人生的苦与乐、家庭的长幼关系及婚姻问题,最后涉及生与死、长寿与永保不朽等问题。但作者只指出当时种种说法的不足,以及各主要流派与事实的出入。态度鲜明而不尖刻,研究与描写均笔锋生动,但也不刻薄伤人。不愧为一位饱经忧患的大学者的作风。最后一章尤为含蓄,堪称文不尽言、言不尽意。 此书是1957年春吾师瑞恰慈博士(Dr.I.A.Richards)推荐给我的。因为种种原因(主要是我畏难苟安)一直未敢翻译。现在老师已去世十余年,我也快作古了。虽竭尽绵力,译笔仍不及原作风格于万一,如有同…