勃朗宁夫人抒情十四行诗(中英对照)
swan.eagle 刘宁
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
Elizabeth Barrett Browning Selected Poems
作者:〔英〕Elizabeth Barrett Browning(伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁)
译者:swan.eagle(刘宁) 献给心中的挚爱
原文取自古版本《被缚的普罗米修斯:葡萄牙人十四行诗集》(Prometheus Bound, and Other Poems: Including Sonnets from the Portuguese, Casa Guidi Windows)影印本。
著作权登记号:23-2009-L-087 序言
爱情是这尘世最好的礼物。
当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。
我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。
五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。因此,我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。诚如她自己所说:
这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。
这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。
这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。
我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。
我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。
我们每个人何…