哈克贝利·芬历险记

[美] 马克·吐温
图片 图片: 哈克和吉姆漂流在密西西比河 前言 本书用多种方言写成,其中包括密苏里州黑人方言、西南边陲林区最地道的土语、派克县方言及其四种变体。这些方言土语并非作者随意瞎猜,而是在熟悉这些方言的朋友的帮助和指导下,忠实记录的结果。 我之所以要做上述说明,是因为如果不加说明,许多读者可能以为书中所有人物都说同一种话,其实不然。 ——马克·吐温 图片 Chapter 01 你要是没看过一本叫做《汤姆·索亚历险记》的书,就不知道我是谁。不过,你没看过也没关系。 那本书的作者是马克·吐温先生,他讲的大体上是真人真事。虽然有些地方言过其实,但大多数都是真的。就算是一派胡言也无所谓,我还从没见过有谁不说谎,谁都说过一两次谎。波莉姨妈也好,寡妇也好,全都说过谎。就连玛丽,没准也说过谎呢。波莉姨妈——我是说汤姆的波莉姨妈——还有玛丽,还有道格拉斯寡妇,那本书里都写过。书上说的大体属实,只是个别地方言过其实,这我刚才就已说过。 那本书的结尾是这样的: 汤姆和我终于找到强盗藏在山洞里的钱,我俩发了大财,一人分了六千块钱,金灿灿的,堆起来吓人一跳。后来,钱都让撒切尔法官给拿走了,说是要往外放贷,给我俩每人每天一块钱。一年下来,钱多得都不知道该怎么花完。 道格拉斯寡妇收我做了义子,还说要教我做人的道理。可是老让我待在那座房子里简直就是活受罪。你想想看,寡妇言行要讲体面,一切必须中规中矩,这多叫人丧气。后来我实在受不了,就偷偷跑了出去。 我又穿上那身破烂衣裳,困了就爬进装过糖的大缸睡觉,这多逍遥自在。后来,汤姆·索亚找到我,说他打算拉起一个强盗帮,我要是想入伙,就得先回寡妇家,学会做个体面人。我这才回去。 现在书归正传。 寡妇为我哭了一场,说我是一只可怜的迷路羔羊,还叫了我许多别的绰号。不过,她可没什么恶意。她又让我穿上新衣裳,捂得我不停地冒汗,难受得要命,但没一点办法。这下倒好,那些老…