翻译美学新论

龚光明
第一章 绪论:感性学与翻译 翻译,是从源语文本到译语文本的置换,其运作过程不仅有逻辑的运思,也有艺术思维的运作。佩特(Pater)认为,艺术的价值就在于捕捉瞬间的美感。王尔德(Wilde)则认为:“承认艺术家有独立的王国,意识到艺术世界和真正的现实世界之间、古典优雅与绝对现实之间的区别,不仅构成了一切美的魅力的根本条件,也是一切伟大的富有想象力的作品,一切伟大的艺术创作的特征。”对于文本而言,其边界是语言,它的语境是由语形、语义、语法和语用组成。翻译是基于原文本的语境,通过认知与理解,并用另一种语言再造语境的过程。这一过程是语境依赖的、语境限制的和语境敏感的。翻译最终是意义的再现性表达,而语境之于意义,犹如结构之于功能。结构决定功能,语境决定意义。而意义在语境中是如何变换的(源语语境——译语语境),这是翻译学必须审视与回答的问题。在此,语境的感知或认知就是翻译的流畅运思的关键所在。 1.1 语境论 普遍的看法认为,语境是“语形、语义和语用的统一”。韩利德(Halliday)根据其特点将语境抽象地定义为场(field)、旨(tenor)和式(mode);布朗(Brown)和尤尔(Yule)则区分了物质语境和文本语境。魏屹东认为,这些定义都忽视了一个重要的因素——认知。因为理解,无论对文本的理解,还是对话语的理解和事件及行动的理解,都是一个基于语境的认知过程,因此,认知是理解语境的核心。斯佩伯(Sperber)和威尔逊(Wilson,1995)认为,语境是一个心理上的构成,是听者关于这个世界设想的一个子集。他们的语境包括:①物质语境中所感知的信息;②记忆中可提取的信息;③从记忆中可推出的信息。就翻译而言,译者须区分和处理明晰语境与隐含语境。明晰语境是指能够找到词语线索的语境;隐含语境是指在使用时“隐藏”的语境。认知语境介于文本语境与境遇语境之间,它既有可表征性,也有不可表…