追忆似水年华·第1卷:在斯万家那边

[法] 马塞尔·普鲁斯特
再版说明 译林出版社于1989年出版《追忆似水年华》中译本,是中国出版史上一个填补空白的重要事件。这部划时代的意识流小说进入中国读者的视线之后,二十多年来受到广大读者的喜爱,多次再版,并获得“全国优秀畅销书”奖、“全国优秀外国文学图书奖一等奖”等奖项,入选“60年中国最具影响力的600本书”。 尽管译者都具有扎实的翻译功底,且翻译态度极为严谨,编辑在组织翻译、审读及编校等工作上亦颇费苦工,但因这部作品长达二百万字,文体复杂、经纬绵密,由十五位译者共担翻译重任,且首版出书时间紧迫,难免留下一些遗憾。鉴于此,我们决定再版《追忆似水年华》七卷本。 本次修订参考专家及读者意见,重点主要在以下三个方面:一是按照规范,统一了七卷中前后不一致的人名、地名及专有名词;二是增删和调整部分注释;三是参照原文,对译本进行了谨慎的梳理和修订。 因水平所限,本次修订工作难免会有不足乃至失误之处,恳请读者包涵,并能一如既往地提出宝贵意见。 译林出版社 2012年5月 编者的话 马塞尔·普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地位。特别是一九八七年以来,法国好几家有影响的出版社,竞相重新出版普鲁斯特的名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就的各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展起来。这股热潮的重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著的价值及其影响。 《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。普鲁斯特的这种写作技巧,不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破,而且对日后形形色色新小说流派的出现,也产生了深远的影响。 对于这样一位伟大的作家,对于这位作家具有传世意义的这部巨著,至…