约翰·但恩诗集(修订版)

[美] 约翰·但恩
前言 我于约翰·但恩,素无研究。1992年始译,是应人之约,一时兴之所至。费时两年完成的译稿《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》迟至1999年初才得以问世,内容包括传世的《歌诗集》、《哀歌集》全部和《神学诗集》部分作品。尽管如此,该书居然忝为首部但恩诗集汉译本,算是填补空白之译,并于2002年获第四届中国社会科学院优秀科研成果三等奖。然而,我并不以此为足,反因率尔操觚所致误译深以为憾。 2003年,我主动对此译本修订一过,又增译了《格言集》,改题为《英国玄学诗鼻祖约翰·但恩诗集》,设法于2006年重版问世。此次修订仅改正了一些明显的语义误译,于诗体形式则调整不算太多。 2013年初,另有出版社询及拙译,欲出英汉对照本但恩诗选。此建议正合我意,遂选取《歌诗集》全部和“神学冥想”组诗十九首,再加修润,除斟酌用语措词外,于诗体形式亦颇加整饬。我在“修订附记”中略云:“经过对照原文逐字修润,较诸先前版本,面目大有不同。着眼于原文,以准确为第一美德;着手于译文,以自然为第一美德。其次才是精炼,再其次才是整齐。此次修订,也许过于注重整齐,而有伤自然,但愿不失准确和精炼,也算不无小补吧。”选本于翌年问世,忝列“英诗经典名家名译”丛书。 本次修订实际是上次选本修订的延续,或者说,上次选本是本次修订的插曲。在选本的基础上,我继而陆续对剩余部分,即《哀歌集》、《格言集》和《神学诗集》(部分)做了大幅度修改。包括选本在内,这是第三次全面修订,较诸第二次,译文面貌大有改观,尽量消除了残存的错误。可以说,此版体现了我目前的功力水平和译诗理念。 在我着手本次修订之初,有台湾友人告知:台湾学者曾建纲在其译注的《哀歌集》(联经出版公司,2011年7月)“译注者序”中对拙译初版“多所苛责”。我当即表示:“译事艰难,而改译和批评则容易得多。我一向主张批评别人之前,自己应(不参考任何已有译文)独立先译一遍,再来与人…