任尔东西南北风

许渊冲
前言 文学评论指出:中国古代的《诗经》可以和西方同时代的《荷马史诗》相比,不过西方歌颂的是斗争中的英雄人物,中国赞美的是和平时期的劳动人民。中国屈原写追求理想的天路历程《离骚》却比西方但丁神游天堂的《神曲》大约要早一千年。中国的唐诗宋词更是独步世界,因为中世纪的西方没有可以相提并论的作品;即使后来西方的古典主义、浪漫主义、现实主义、象征主义推动了世界文学的发展,但在唐代诗人李白、杜甫、白居易、李商隐的诗作中,已经可以发现这些主义的先声。西方文艺复兴之后,出现了莎士比亚等大家,走在世界前列,但中国也有《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》四大诗剧,不让莎剧独占风光。所以从文学评论观点看来,中西各有千秋,应该取长补短,共同繁荣世界文化。 再看翻译研究,一般说来,西方提出了“对等”(Equivalence)的译论,因为西方语文(如英法德俄西)之间对等词很多。但是中国语文和西方语文大不相同,只有45%可以对等,如不对等,那译文不是优于原文,就是不如原文。本书作者认为,如果不能对等,应该尽可能争取优于原文,这就是“优化”(Excellence)的译论。例如,中国赞扬美人有“倾国”之貌,这两个字如何译成英文呢?英国译者Giles根据对等原则译成“subverter of empires”(帝国的倾覆者),美国译者Bynner则用动词译成shake an empire(动摇帝国),这两个对等词不是赞美,而是贬低美人了。再举个例子,汉武帝热爱李夫人,李夫人的哥哥写了一首诗赞美李夫人:“北国有佳人,遗世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”本书作者将后四行译成英文如下: At her first glance,soldiers would lose their town; At her second,a monarch would his crown. H…