权力关系

[美] 柏文莉
中文版前言 本书的英文版问世距今已逾十五载,此间大量关于宋代家庭、社会、政府的研究陆续出版。因此当刘云军教授表示学界对本书的中文版仍有兴趣时,我既讶异又欣喜。与刘教授合作完成中文版的《权力关系》,我深感荣幸与愉快。 翻译是一门艺术而非科学,其间涉及的远不止于字面上的转换。翻译英文写作的中国研究著作尤其如此,因为欧美该类作品的目标读者与中国的殊异。譬如,在面向美国读者的中国史著作中,作者通常必须详细解释一些对成长于中国的人来说不言自明的术语和文化行为;若对它们做字面上翻译,则会略显笨拙。更有甚者,一些表面上看来相互对应的术语,实际上在两种文化中的指代迥然不同(比如说“家”和“family”)。若非译者对文字敏感,误读是很容易发生的。就本书而言,刘教授还必须面对我颇为另类的语言风格,其中的旧式措辞和用语即便是以英语为母语者也不非常熟悉。因此我十分感激刘教授对本书准确且流畅的中文呈现。此外,我也感谢他对本书史料的精心覆核。正如他对注解的修改所示,他的努力有力地提高了本书的准确性。最后,我还要感谢刘教授在漫长的数月中耐心等待我校对译文草稿。我的博士生林珊在校对期间大力协助,在此亦予以感谢。我们多次交换意见,讨论如何将特别复杂的长句拆解为语意清楚明了的译文,这是个令人愉快且获益良多的过程。我要再次感谢刘教授亲切地采用我们的意见。 在我甫就本书主题展开研究的80年代中期,美国学者恰刚刚可以访华。自彼时以来的数年间,中美宋史同仁有幸能频繁会面、交流。这些互动大大提升了美国宋史领域水平,也从各方面丰富了我本人的生活。为此,我要将这本书献给中国的同仁,也希望此类的翻译能够进一步加强中美间的学术交流。 柏文莉 2014年8月 于加州戴维斯 鸣 谢 如果说著书立说任重而道远,那么,对于许许多多帮助和支持作者完成这项工作之人表达由衷谢意也绝非易事。我背负了太多沉甸甸的人情债,不奢望在此能够回…