奥州小路(日汉对照)
[日] 松尾芭蕉
序
陈岩教授寄来了最新译著《奥州小路》书稿,希望能为该书作序。在深感荣幸的同时,感到的是深深地不安。因为无论是《奥州小路》本身还是译文的水平都远不是才疏学浅的我所能简单评价的。
《奥州小路》是日本著名俳句诗人、在日本被称作俳圣的松尾芭蕉(1644—1694)的一篇游记。它不仅被称为是日本古典文学作品中最高水平的游记,也是松尾芭蕉文学的巅峰所在。1689年5月16日(旧历3月27日),46岁的松尾芭蕉与弟子河合曾良一起从位于江户(现东京)深川的采茶庵出发出游日本的东北地区和北陆地区,历时约150天。《奥州小路》就是这段历程的游记,松尾芭蕉以细腻的文笔和真实的感觉记录了旅程的所见所闻,并创作了大量的著名俳句。《奥州小路》中的散文、俳句是松尾芭蕉文学中最为宝贵、最能体现芭蕉风格的作品,从1702年出版以来一直被奉为文学精髓。谈日本文学,不能不谈俳句,谈俳句不能不谈松尾芭蕉,而谈松尾芭蕉,不能不谈《奥州小路》。可以说芭蕉本人精深的中国古典文学造诣以及特有的俳句理念、细微至极的创作手法等一切一切都凝缩在《奥州小路》之中。不仅如此,芭蕉走过的“奥州小路”至今已成为最著名的观光路线之一,以“奥州小路”为名的料理店也是最为高雅别致的。芭蕉不仅留下了宝贵的精神遗产,也留下了大量的物质遗产。
芭蕉的《奥州小路》散文使用的是诗一样的语言,创作的俳句本身是最精美、最短小的日本特有的诗歌体裁。读日语原文本身很难,能够理解俳句的韵律、感觉到《奥州小路》那扑面而来的真实与感动也非易事。而要把它译成中文,把上面所说的所有“精深”之处,体现在译文之中就更是难上加难了。
陈岩教授挑战的就是这难上之难。他不仅用精美的语言把《奥州小路》的散文部分译出,最为可贵之处是把其中的所有俳句全部用统一的汉俳(与日语17个音节5、7、5的排列韵律相同,也用17个汉字5、7、5的)形式译出。令人震惊,令人赞叹!译古代散文难,…