为什么相信达尔文
[美] 杰里·A·科因
For Dick Lewontin
il miglior fabbro 再版译序
2009年的时候,我还在美国的霍华德·休斯医学研究所(Howard Hughes Medical Institute)做博士后科学家的工作,具体的实验室地点在纽约市的哥伦比亚大学生物化学及分子生物物理学系。当时,经科学松鼠会的桔子介绍,我得到了翻译Why Evolution Is True?的机会,也就有了2009年出版的《为什么要相信达尔文?》这本书。
于我而言,这本书有着非同寻常的意义。它是我科普工作的一个重要开端,让我接触到了图书制作出版这个领域,开启了我此后更多科普图书翻译与写作的大门。然而,在十多年后回头来看自己当年的译本,无论是语言的使用还是表达的心态,都还显得非常稚嫩。书中既有语言方面的问题,也有知识方面的问题,的确需要加以修订。
所以,我很感谢上海译文出版社能够再版Why Evolution Is True?一书,更要感谢他们仍然让我来做这本书的译者,给了我一个更正自己的机会。我很珍惜这个机会,对全书做了一遍仔细的校对和修订,包括一些重要的更正和很多文字上的改变。
如果你曾经读过之前的译本,那么你会发现新译本最大的变化在于:“evolution”一词从之前的“演化”都改译为了“进化”。我相信,很多爱好科学的读者大概会对这种改变感到困惑,仿佛有种“开历史倒车”的感觉。但是,将“evolution”译为“进化”绝不是因为我因循守旧或心血来潮,而是我一直以来的科学主张,其背后有着科学的原因。
关于这个翻译问题的历史,可以一直追溯到清朝末年严复先生所著的《天演论》一书。对于这段历史,“演化”译法的支持者们已经在近年来做了诸多挖掘,我就不在此赘述了。而支持“演化”的核心观点不在于“演化”的正确性,更多的反而是在针对“进化”的错误性,也就是大家常常能看到的一种说法:“evolutio…