我的灵魂不曾有一天离开你

朱生豪
前言 世间的苦不算甚么, 你看我灵魂不曾有一天离开过你! 正义凛然,贡献巨大。 ——曹 禺 阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。 ——夏承焘 朱生豪自己承认是“一个古怪的孤独的孩子”。究竟是怎样的具体特征,综观他的书信,也许可以得出一个轮廓。 ——宋清如 插图 图片 我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。 图片 假如有人问我烦忧的缘故,我不敢说出你的名字。 图片 我想做诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。 图片 我的快乐即是爱你,我的安慰即是思念你,你愿不愿待我好则非我所愿计及。 图片 如果不是因为这世界有些古怪,我巴不得永远和你厮守在一起。 图片 我渴望和你打架,也渴望抱抱你。 出版说明 “人间有情”系列作品,选取朱自清、老舍、林徽因、朱生豪四位作家的作品,从才情、世情、爱情等方面全面展现我们人生中随时都会遇到的一些事,希望通过这些作品来告诉读者“人生中总会有不期而遇的温暖,和生生不息的希望”。本书为朱生豪先生部分作品辑录。 朱生豪先生为我国翻译莎士比亚作品较早的一批学人之一,除精湛的翻译广为人知,朱生豪先生写给其妻宋清如的情书如今也成为家喻户晓的情书典范。 本书书信依照朱生豪先生情书手稿选编。这些书信皆是恋人间的通信,称谓、落款等自在随意,极少署明具体时间,故不按一般书信形式处理,皆保留原貌。因时代因素,作者原书信中多出现“甚么”“什么”等字词混用及与现今表述方式不同等情况,编者未改动这些地方,皆遵照作者原作保留原貌。另,书信中外文的翻译皆以“[ ]”标出,不属原书信内容。每一篇中多个重复的外文单词,只在第一次出现时在“[ ]”中给出中文翻译。外文人名则另在首次出现时加脚注说明。 此外,作者原书信手稿缺失…