外宣翻译研究体系建构探索
朱义华
序
2020年一场突如其来的新型冠状病毒引发的人类卫生健康危机给中国的翻译界和传播界提出了一个新的巨大挑战。
一方面在某些西方政客的策划下,由部分西方媒体开动宣传机器,对中国日益加剧的质疑和污名化从否定中国的抗疫开始,发展到否定中国的一切,一浪高过一浪。另一方面,中国的翻译界和传播界全力向世界说明中国。这场文字战和口水战似乎来得突然,其实,即使没有新冠疫情的流行,也不可避免。
当年,中国经济实力弱,我们的翻译界和传播界经常期盼国家早日强大,期盼强大的经济实力会让世界上对中国的怀疑和不解烟消云散,人们曾经有些天真地认为,有了强大的经济,外宣产生效果不成问题。现在看来,这话只说对了一半,这几年中国经济的确强大了,然而国际上对中国的攻击更加肆无忌惮。弱有弱的难处,强有强的问题。疫情让我们清楚地看到,我们的对外翻译和对外传播远远不能满足需求,面临新的挑战,任务更加艰巨。新的国际舆情环境、不断发展的翻译技术、要求日益增加的对外翻译任务,让翻译界和传播界进入了一个新的阶段,一个在技巧和能力方面都需要大力提高的阶段。
正是在这个背景下,朱义华老师的《外宣翻译研究体系建构探索》即将出版。这本新作用九个章节的篇幅对外宣翻译进行了较为全面、系统性的梳理和探究,并尝试建构出包括外宣翻译研究之本体论、外宣翻译研究之认识论、外宣翻译研究之目的论、外宣翻译研究之方法论、外宣翻译研究之价值论与外宣翻译研究之批评观在内的外宣翻译研究话语体系,以期厘清外宣翻译研究的种种概念,理顺外宣翻译研究的整体思路。
长期以来,从事翻译和传播实务的人员疲于奔命,忙于完成手头上一件未完又来一件的具体任务。与此同时,从事研究的同事专注理论探讨,缺乏足够的一线实践,导致大量实践经验不能升华为理论,而缺乏实践基础的理论又难以指导需要不断改进的实践。朱老师这本书的一大亮点是结合外宣翻译实例的分析,积极探索“讲好中国故事、传播好中…